(a) Fair and efficient administration of cross-border insolvencies that protects the interests of creditors and other interested parties [whether or not resident, domiciled or with a registered office in the enacting State]; |
а) справедливого и эффективного урегулирования случаев трансграничной несостоятельности при обеспечении защиты интересов кредиторов и других заинтересованных сторон [, независимо от того, являются ли они резидентами или имеют постоянное местожительство или зарегистрированную контору в государстве, принимающем типовые законодательные положения]; |
In implementation of Presidential decrees and Government resolutions, the State Committee for Land Management has, jointly with local regional, city and district authorities, reorganized agricultural enterprises into private farms, in accordance with the Regulations on the reorganization of agricultural enterprises and organizations. |
Государственный комитет Республики Таджикистан по землеустройству во исполнение Указов Президента Республики Таджикистан, Постановлений Правительства Республики Таджикистан, согласно Положения о реорганизации сельскохозяйственных предприятий и организаций совместно с местными органами государственной власти областей городов и районов реорганизовывал сельскохозяйственные предприятия в дехканские хозяйства. |
The various formulations generally cast jurisdiction as exercisable in respect of (a) a crime against international law; or (b) an international crime specified in domestic legislation, or a crime specified in a treaty, to which the State had adhered. |
Как правило, различные формулировки содержат положения, предусматривающие, что юрисдикция может реализовываться в отношении а) преступления против международного права; или Ь) международного преступления, состав которого определяется внутригосударственным законодательством, или преступления, предусмотренного договором, участником которого является государство. |
In Ukraine, the Ministry for Family, Youth and Sport, the Ministry of Defence, the Ministry of Finance, the Ministry for Education and Science and the State Committee for Ethnic and Religious Affairs disseminate the Optional Protocol. |
Положения Факультативного протокола в Украине реализуют Министерство Украины по делам семьи, молодежи и спорта, Министерство обороны Украины, Министерство финансов Украины, Министерство образования и науки Украины, Государственный комитет Украины по делам национальностей и религий. |
The State has not only entrenched fundamental human rights clauses in the Constitution, it has gone further to sign/accede/ratify a number of Human Rights Conventions and Treaties in support and protection of fundamental human rights. |
Государство не только внесло положения об основных правах человека в Конституцию, но и пошло дальше, подписав/ратифицировав или присоединившись к ряду договоров и конвенций в области прав человека в целях поддержки и защиты основных прав человека. |
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. |
Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка. |
Unlike the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which made genocide an imprescriptible offence, the Convention against Torture stipulated no such imprescriptibility, leaving it to each State to impose its own system. |
В отличие от Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, согласно которой геноцид является преступлением, не имеющим срока давности, в Конвенции против пыток не содержится положения об отсутствии срока давности в отношении пыток, что позволяет каждому государству устанавливать собственный режим. |
On 14 December 2007, the Parliament, in implementation of the relevant conventions, adopted the Women's Equality (State Guarantees) Act and the Human Trafficking Act. |
14 декабря 2007 года Парламент Туркменистана, имплементируя положения соответствующих конвенций, принял Закон "О государственных гарантиях равноправия женщин" и Закон "О борьбе с торговлей людьми." |
It is the duty of the State to ensure that all forms of discrimination against women are eliminated and that their rights are protected in all spheres of private and public life." |
Кроме того, в статье 14 Конституции заявлено, что государство обеспечивает всем гражданам равенство перед законом без различия в отношении происхождения, расы, пола, религии, политических убеждений или социального положения. |
Draft guideline 5.4 set out in general terms the principle, ostensibly self-evident, that a reservation that was considered to be maintained by a successor State had the same territorial scope that it had had prior to the succession of States, subject to draft guideline 5.5. |
В проекте руководящего положения 5.4 в общих понятиях закреплен принцип, который представляется само собой разумеющимся и который гласит, что оговорка, которая считается сохраненной государством-правопреемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, с учетом проекта руководящего положения 5.5. |
Monitoring and evaluating measures to promote employment, in particular those receiving State support and assistance; Reviewing the employment situation and job opportunities in the public, semi-public and private sectors on the basis of information received from the administrative departments and organizations concerned; |
контролировать и оценивать меры по улучшению положения в области занятости, в частности те их них, которые осуществляются при поддержке и помощи государства; |
The Government would prepare a general act which would call on people to turn in their weapons and would include specific rules for disbanding self-defence and "paramilitary" groups; it would take steps to ensure that the State maintained control over all weapons; |
правительство могло бы подготовить закон о всеобщем разоружении, содержащий конкретные положения, касающиеся расформирования групп самообороны или "полувоенных" формирований, а также принять соответствующие меры, которые гарантировали бы монополию государства на оружие; |
This requires extensive consultation with State and Territory Governments, and the community and the agreement of both Houses of the Commonwealth Parliament. |
СТАТЬИ 1-3: Определение дискриминации в отношении женщин, обязательства в отношении ликвидации дискриминации, обеспечения развития и улучшения положения женщин |
The situation of human rights defenders in the eastern region of the country has been of concern to the entire State, as movements against the Constituent Assembly gave rise to publications and attitudes against human rights defenders in December 2007. |
Вместе с тем государство испытывает озабоченность по поводу положения правозащитников в восточных районах страны, сложившегося в связи с массовыми выступлениями против Учредительного собрания; в декабре |
And in the light of clear reference in these comments to special exceptional measures that need to be taken by the State in all spheres to ensure that women exercise human rights and basic freedoms and to guarantee the full development and advancement of women, |
а также в свете содержащегося в замечаниях четкого указания на необходимость принятия государством специальных исключительных мер во всех областях жизни, с тем чтобы способствовать осуществлению женщинами их прав и основных свобод и обеспечить гарантии для всестороннего развития и улучшения положения женщин, |
A person shall not be extradited under this Act to an approved State or committed to or kept in custody for the purposes of such extradition if it appears to the Minister, to the court of committal or to the Supreme Court on an application for habeas corpus: |
Лицо не подлежит высылке в согласованное государство или отправлено под стражу или содержаться под стражей для целей подобной экстрадиции, если на основании применения положения о хабеас корпус министр, рассматривающий данное дело суд или Верховный суд придут к выводу о том: |
To the extent not already required by [the enacting State indicates the provisions of its laws on procurement proceedings that govern the content of requests for proposals],p the request for proposals shall include at least the following information: |
В той мере, в которой это уже не требуется в силу [принимающее государство указывает положения своего законодательства о процедурах закупок, регулирующие вопросы содержания запроса предложений], в окончательный запрос предложений включается, как минимум, следующая информация: |
(a) A foreign proceeding has been commenced and recognition of that proceeding and assistance for the court or a foreign representative in that proceeding is sought in the enacting State; or |
а) было возбуждено иностранное производство и признание этого производства и оказание содействия суду или иностранному представителю этого производства запрашиваются в государстве, принимающем типовые законодательные положения; или |
Weekly meetings with the Secretariat of State for Security to review the security situation and coordinate security matters, including the reform, restructuring and rebuilding of PNTL and security sector reform |
Проведение еженедельных совещаний с Государственным секретариатом безопасности в целях анализа положения в области безопасности и согласования мер по укреплению безопасности, включая реформирование, реорганизацию и восстановление структур Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) и проведение реформы сектора безопасности |
Either "the provisions to which the reservation relates do not apply as between the reserving State or organization and the objecting State or organization to the extent of the reservation"; this is the "minimum" effect of an objection; |
либо "положения, к которым относится оговорка, не применяются в отношениях между сделавшим оговорку государством или сделавшей оговорку организацией и возразившим против оговорки государством или возразившей против оговорки организацией в пределах сферы действия такой оговорки"; это - "минимальный" эффект оговорок; |
The right of the injured State to elect the form of reparation |
Эти положения поочередно рассматриваются ниже. |
Opting- out clauses, "under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time"; or |
клаузулы изъятия или система автоматического выбора, «в соответствии с которыми положения, принятые большинством голосов, будут носить обязательный характер для государства, если оно не выразит намерения не соблюдать их обязательный характер в течении определенного периода времени»; или |
(a) Its provisions apply to civiians employed by the State, public bodies and the public sector, as well as workers subject to the Labour Act (art. 2); |
а) его положения действуют в отношении гражданских лиц, работающих в государственных учреждениях, государственных органах и организациях государственного сектора, а также в отношении работников, подпадающих под действие закона о труде (статья 2); |
The Committee's comments on the previous report were taken into consideration during the drafting process, as were the opinions and joint analyses provided by representatives of State institutions and civil society with regard to the current situation and the progress made during the reporting period. |
При его составлении были учтены как замечания Комитета по последнему представленному докладу, так и мнения представителей государственных учреждений и гражданского общества и проведенный ими общий анализ нынешнего положения дел и прогресса, достигнутого в этот период., который был проведенный представителями государственных учреждений и гражданского гражданского обществаа |
Why must we accept that, year after year, the United States Department of State, by congressional mandate, produces thick reports detailing the human rights performance of every nation except, of course, the United States itself? |
Почему надо мириться с тем, что государственный департамент Соединенных Штатов по поручению конгресса из года в год готовит толстые доклады, в которых дается оценка положения в области прав человека в каждой стране мира, естественно, за исключением самих Соединенных Штатов? |