Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
For many years, the Government has committed itself to women's development and advancement, making the promotion and realization of gender equality a basic State policy for the social development of the country. В течение многих лет правительство принимало активные меры по улучшению положения и развития женщин, сделав поощрение и обеспечение гендерного равенства одним из основных направлений государственной политики в области социального развития страны.
With regard to emerging issues concerning women's equal rights in rural land contracting, the State Council has adopted regulations providing for the equality of rights and interests for women and men in this area. Что касается новых проблем, касающихся равноправия женщин при получении земельных подрядов в деревне, то Государственный совет утвердил положения, предусматривающие равенство прав и интересов женщин и мужчин в данной области.
She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений.
The Council meets once every quarter and holds hearings on the work of State and public organizations to implement the National Plan of Action for the advancement of women in the country. Совет собирается один раз в квартал и заслушивает работу государственных и общественных организаций по выполнению Национальной Платформы и Плана Действий по улучшению положения женщин в стране.
The Committee notes with satisfaction that the executive coordinator of the National Programme for Women, which coordinates all efforts to improve the status of women, is at the high level of under-secretary of State. Он с удовлетворением отметил, что исполнительный координатор Национальной программы женщин, координирующий все усилия в стране, направленные на улучшение положения женщин, имеет ранг заместителя государственного секретаря.
Problems with the existing system included the power that it gave to the State prosecution department, through the investigating judge, to undertake certain investigative measures that were not subject to the same safeguards as the main investigation. К числу недостатков действующей системы относятся предоставляемые государственной прокуратуре полномочия через следственного судью осуществлять такие следственные действия, на которые не распространяются такие же защитные положения, как на основную процедуру расследования.
For example, the basic policy clauses should be mentioned that were included in the federal Constitution recently and impose obligations upon the State to take action in the field of social policy. К примеру, следует упомянуть положения принципиальной политики, которые были включены недавно в Федеральную конституцию и которые налагают на государства обязательства принимать соответствующие меры в области социальной политики.
The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации.
However, considering the economic situation and the level of mechanisms developed in Bosnia and Herzegovina, further assistance in the efficient development of the State and the continuation of the processes that have been undertaken is required. Однако с учетом экономического положения и уровня созданных в Боснии и Герцеговине механизмов требуется дальнейшая помощь для эффективного развития государства и продолжения указанных процессов.
In view of the global economic climate and the importance now attached to the concepts of peace, security and global unity, supranational measures that transcend the sphere of the State are needed. Ввиду мирового экономического положения и той важности, которая в настоящее время придается понятиям мира, безопасности и глобального единства, требуются наднациональные меры, выходящие за рамки сферы ведения государства.
The Colombian legal system establishes the supremacy of the Political Constitution, that is to say, its provisions and mandates take precedence over other legal provisions and over administrative orders issued by organs of the State. Правовая система Колумбии устанавливает верховенство Политической конституции, т.е. ее положения и мандаты обладают приматом над другими правовыми положениями и административными постановлениями государственных органов.
Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3.
All laws and the operations of the State are bound by its provisions, but it does not provide for the private sector and the private sphere to be held accountable to it. В основе всех законов и процедур функционирования государства лежат ее положения, которые, в то же время, не требуют подчинения ей частного сектора и частных субъектов.
The Court held that the public libraries' services must be provided freely by the State to the public at large on the basis of equal opportunities being offered to all citizens of all ages to gain access to knowledge and education regardless of their economic background. Суд указал на то, что услуги публичных библиотек должны оказываться государством бесплатно, на основе предоставления всем гражданам любого возраста равных возможностей для получения знаний и образования независимо от их экономического положения.
The goal of the evaluation was to obtain information on beneficiaries in order to optimize the strategies implemented by the State, whether to help beneficiaries into work or to improve their social situation. Целью этого исследования было получение информации об участниках программы для того, чтобы оптимизировать политику государства в этой сфере, будь то помощь в их трудоустройстве или улучшение их социального положения.
The Moroccan Centre for Information, Documentation and Research on Women (CMIDEF) was established on the basis of an initiative by the Secretariat of State for the Family to promote and generate awareness of women's rights. Марокканский центр информации, документации и исследований по вопросам положения женщин (МЦИДИЖ) был учрежден по инициативе Государственного секретариата по делам семьи для поощрения прав женщин и повышения уровня информированности о них.
Under the provision of paragraph 3 thereof, it is stipulated that these institutions, societies and associations are autonomous in their work, whilst the State is to participate in providing the funds for their operation according to its financial capabilities. Положения пункта З этого закона гласят, что эти институты, общества и ассоциации автономны в своей деятельности и что государство должно участвовать в финансировании их деятельности в соответствии со своими финансовыми возможностями.
The chair suggested the inclusion of a rule in the national extradition law that would oblige all the authorities in the country to adhere to a guarantee given by the competent national authority to the requested State. Председатель высказала мнение о необходимости включения в национальные законы, регулирующие вопросы выдачи, такого положения, которое обязывало бы власти страны соблюдать гарантии, предоставленные ее национальными компетентными органами запрашиваемому государству.
In the course of approving the annual budget of the State Social Insurance Fund at the Seimas of the Republic of Lithuania, the allocation rates to the Employment Fund are established depending on the situation in the labour market. В процессе утверждения Сеймом Литовской Республики годового бюджета Государственного фонда социального страхования устанавливаются нормы отчислений в Фонд занятости, зависящие от текущего положения на рынке труда.
Commenting on the topic "Protection of persons in the event of disasters", she welcomed the Special Rapporteur's approach in draft article 9 to the role of the affected State, as long as a reference to sovereignty was included. В отношении темы "Защита людей в случае бедствий" оратор приветствует подход Специального докладчика к проекту статьи 9 о роли пострадавших государств в связи с включением положения о суверенитете.
Mr. Kessel (Canada), referring to the draft articles on the expulsion of aliens, said that State practice did not yet appear to warrant the formulation of a provision on the suspensive effect of an appeal against an expulsion decision. Г-н Кессель (Канада), касаясь проектов статей о высылке иностранцев, говорит, что практика государств пока еще не дает оснований для формулировки положения о приостанавливающем действии апелляции в отношении решения о высылке.
In mirroring the approach already taken by the Commission in the related field of State responsibility, the present draft puts into writing various important legal provisions on the responsibility of international organizations. Благодаря использованию «зеркального» подхода, который Комиссия уже применяла в смежной области ответственности государств, в настоящем проекте письменно фиксируются различные важные правовые положения, касающиеся ответственности международных организаций.
In this regard, Malaysia is of the opinion that this draft guideline would allow the depositary to intervene on the question of compatibility of the reservation, which may cause the State to respond. В этой связи Малайзия считает, что этот проект руководящего положения позволит депозитарию вмешиваться при решении вопроса о совместимости оговорки, что может заставить государство отреагировать.
Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования.
One challenge facing the State was to reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments. Институциональное и материальное укрепление системы отправления правосудия и отмена положения о временном назначении судей в качестве обеспечения независимости судебной системы по-прежнему является трудной задачей для государства.