(a) modifies for the reserving State or international organization in its relations with that other party the provisions of the treaty to which the reservation relates to the extent of the reservation. |
а) изменяет для сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации в его/ее отношениях с этим другим участником положения договора, к которым относится оговорка, в пределах сферы действия оговорки; ... |
What percentage of the State budget has been allocated to the national machinery for the advancement of women for the years 2005 and 2006? |
Какой процент средств из госбюджета был выделен на цели деятельности национального механизма по улучшению положения женщин на 2005 и 2006 годы? |
Discussion of the situation of children and measures to improve it is growing in international, national, regional and professional conferences and various seminars, with the broad participation of State and non-governmental organizations of the Russian Federation and of its members, international experts and children themselves. |
Расширяется обсуждение положения детей и мер по его улучшению в рамках международных, национальных, региональных и профессиональных конференций, различных семинаров с широким участием в них государственных и неправительственных организаций федерального уровня и субъектов Российской Федерации, международных экспертов, самих детей. |
Literacy centre outreach to those to whom the provisions of the literacy law apply, through coordination and collaboration with agencies of State and the public, private and mixed sectors to facilitate enrolment; |
Центры грамотности ведут работу с теми, на кого распространяются положения закона о грамотности, в координации и сотрудничестве с государственными учреждениями и представителями государственного, частного и смешанного секторов, в целях обеспечения зачисления новых учащихся. |
Weekly meetings with the Secretary of State for Security to review the security situation and coordinate security arrangements |
Еженедельные совещания с Государственным секретарем по вопросам безопасности в целях анализа положения в области безопасности и координации мер в этой сфере |
Output New authorities at the central and local levels and members of Congress assume peace agreements as commitments of the State and as their framework for policy and planning |
Новые органы власти на центральном и местном уровнях и члены конгресса примут обязательства, содержащиеся в мирных соглашениях, в качестве государственных обязательств, а положения этих соглашений в качестве основы для политики и планирования |
In the case of a multilateral treaty, an objection does not prevent the instrument from entering into force, even, at times, between the objecting State or international organization and the author of the reservation, and its provisions remain intact; |
в случае многостороннего договора возражение не препятствует его вступлению в силу, иногда даже в отношениях между возражающим государством или международной организацией и автором оговорки и его положения остаются нетронутыми; |
In its 2012 judgment in the case of El-Masri v. The Former Yugoslav Republic of Macedonia, the European Court of Human Rights referred to articles 7, 14, 15 and 16 of the State responsibility articles as relevant international law. Article 15 |
В своем решении 2012 года по делу Эль-Масри против бывшей югославской Республики Македония Европейский суд по правам человека сослался на статьи 7, 14, 15 и 16 статей об ответственности государств как на соответствующие положения международного права. |
for States? 30. There was support for including such a provision based on article 25 of the articles on State responsibility, even though such cases would rarely occur in practice as in the case of States. |
Было поддержано предложение о включении положения, основанного на статье 25 проекта статьей об ответственности государств, несмотря на то, что такие случаи будут редко возникать на практике по сравнению со случаем государств. |
"Every State has the duty to abide by the provisions of a treaty and domestic laws may not be invoked against them...". "Such provisions must be fulfilled, even if they do not suit us, unless the treaty is denounced." |
"Каждое государство обязано следовать положениям договора и не может ссылаться на противоречащие им нормы внутреннего законодательства"... "следует выполнять эти положения, даже если это создает сложности, пока такой договор не отменен" 15/. |
"Notwithstanding the provisions of the preceding article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: |
З "Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что: |
"5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." |
Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; |
Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
"The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." |
«Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния». |
While many conventions have followed the formulation of the provision contained in the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft whereby the State shall, if it does not extradite the alleged offender, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, |
Притом что многие конвенции последовали формулировке положения, содержащегося в Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов (где предусмотрено, что если государство не выдает предполагаемого преступника, оно передает дело своим компетентным органам для целей уголовного |
124.101. Reconsider the Protection of State Information Bill to ensure its conformity with ICCPR, in particular by removing excessive penalties for publication of classified information and the inclusion of a public interest defence (Czech Republic); |
124.101 пересмотреть законопроект о защите государственной информации для обеспечения его соответствия МПГПП, в частности исключить положения о чрезмерных санкциях за публикацию конфиденциальной информации и ссылку на защиту общественных интересов (Чешская Республика); |
Participation in the preparation and implementation of a strategy for State policy on achieving gender balance, social and economic development programmes and programmes to improve the status of women and protect the family, mothers and children in Tajikistan; |
участие в разработке и претворении в жизнь стратегии государственной политики по обеспечению гендерного баланса, программ социально-экономического развития и улучшения положения женщин, охраны семьи, материнства и детства в Республике Таджикистан; |
The position of the head of State while leading a special mission is the subject of specific reference in the Convention on Special Missions of 8 December 1969, which, under article 21, paragraph 1, provides: |
В отношении положения главы государства, возглавляющего специальную миссию, имеется конкретная ссылка в Конвенции о специальных миссиях от 8 декабря 1969 года, в которой в пункте 1 статьи 21 предусматривается следующее: |
The purpose of this provision is to make it possible for States to set aside a rule of the applicable law that, as applied in a specific case, is "manifestly contrary" to the international public policy of the forum State |
Цель этого положения состоит в том, чтобы предоставить государствам возможность отказаться от использования нормы применимого права, которая - в случае ее использования в соответствующем конкретном деле - будет "явно противоречить" международному публичному порядку государства суда. |
A State must not discriminate in its legislation or in the application of that legislation on the basis of the location of the environmentally harmful effects, by applying less stringent rules to activities whose adverse environmental effects are felt beyond its frontiers. |
при разработке или применении законодательства государство не должно проводить различия в зависимости от места нанесения ущерба окружающей среде и применять менее строгие положения в отношении деятельности, вредные последствия которой для окружающей среды проявляются за пределами его границ. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a possibility of disclosing information or evidence furnished by the requested or transmitting State that is exculpatory to an accused person and notify the requested or transmitting State prior to such a disclosure; |
следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие возможность раскрытия предоставленных запрашиваемым или передающим просьбу государством информации или свидетельских показаний, оправдывающих обвиняемого, а также уведомлять об этом запрашиваемое или передающее просьбу государство до такого раскрытия информации; |
The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply: |
Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции: |
According to article 105, "The State shall be liable for compensation for illegal acts or omissions of organs of the State in the exercise of the public power entrusted to them, unless such acts or omissions violated a provision of general interest..." |
В статье 105 предусмотрено, что "Государство обязано предоставлять компенсацию за незаконные действия или бездействие органов государства при исполнении ими возложенных на них официальных обязанностей, если только такие действия или бездействие не нарушили положения об общем интересе...". |
(e) [coordination of multiple proceedings regarding the same debtor] [coordination of main or non-main foreign proceedings and a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] in respect of the same debtor; |
е) [координацию многих производств в отношении одного и того же должника] [координацию основных или неосновных иностранных производств и производства в настоящем государстве на основании] [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности] в отношении одного и того же должника; |
There was one female Minister (Minister of Information) and one female Secretary of State for the Status of Women and the Family; |
в 1987 году женщины занимают должности министра (министра информации) и государственного секретаря по вопросам положения женщин и семьи; |