The situation that prevailed in the period 1980-2000 was described in the final report of the Truth and Reconciliation Committee as follows: "The Commission concludes that during the period 1983 to 1997 agents of the Peruvian State engaged in systematic and generalized torture. |
В отношении положения, которое имело место в период 1980-2000 годов, КИП в своем заключительном докладе отмечала следующее: "Комиссия заключает, что в период 1983-1997 годов должностными лицами перуанского государства систематически и повсеместно применялась практика пыток. |
Cabinet of Ministers Decision No. 767 approving the Statute on the procedure for conducting examinations in the area of State export control, of 15 July 1997 |
Постановление Кабинета Министров Украины Nº 767 от 15 июля 1997 года «Об утверждении Положения о порядке проведения экспертизы в сфере государственного экспортного контроля». |
It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. |
Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров. |
However, to the extent that they were applicable, the statement in article 4 that the Covenant did not allow derogations from its provisions if those derogations resulted in conflict with other international obligations of the State in question became relevant. |
Однако в той мере, в какой они применимы, становится важным утверждение в статье 4 о том, что положения Пакта не позволяют отступлений от закрепленных в нем обязательств, если эти отступления влекут за собой несовместимость с другими обязательствами соответствующего государства. |
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. |
Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще. |
The High Commissioner strongly advocates the insertion of a provision to the effect that the illegality of an individual's entry into a State will not be a factor adversely affecting that person's claim for asylum. |
Верховный комиссар решительно выступает за включение положения, в соответствии с которым незаконность въезда данного лица на территорию государства не должна являться фактором, оказывающим отрицательное воздействие на рассмотрение просьбы данного лица о предоставлении убежища. |
The following review, on a regional basis, of main developments relating to legislation, delimitation treaties and State practice shows a wide degree of acceptance of the provisions of UNCLOS by many States, whether they are parties or non-parties. |
Приводимый ниже региональный обзор основных событий в плане законодательных актов, договоров о делимитации и практики государств показывает, что положения ЮНКЛОС широко признаются многими государствами - как участвующими, так и не участвующими в Конвенции. |
Yet the spirit of this provision is indeed that a State may formulate (or confirm) a reservation when it expresses its consent, and that it can do so only at that moment. |
Однако смысл этого положения заключается именно в том, что государство может сформулировать (или подтвердить) оговорку в то время, когда оно выражает это согласие, и что оно может это сделать лишь в данный момент. |
Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. |
Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
He asked whether the codes of conduct and arrangements that were not legally binding were having the desired effect and, if not, whether the State itself then took the necessary measures to rectify the situation. |
Он спрашивает о том, дают ли вышеупомянутые кодексы поведения и соглашения, не имеющие обязательной юридической силы, желаемые результаты, и, если нет, принимает ли государство необходимые меры для исправления положения. |
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. |
Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами. |
The social insurance applied in Jordan comprises all workers who are subject to the provisions of the Labour Act and public servants who are not covered by the State pension laws. |
Социальное страхование, применяющееся в Иордании, охватывает всех трудящихся, на которых распространяются положения Закона о труде, и государственных служащих, которые не подпадают под сферу действия законов о государственных пенсиях. |
This State believed that it was only reasonable and logical that the provisions of the Charter on non-use of force also applied equally and with equal force to the question of the non-use or threat of use of nuclear weapons. |
И это государство считает весьма резонным и логичным, чтобы положения Устава относительно неприменения силы также в равной мере и на равных основаниях применялись и к вопросу о неприменении или об отказе от угрозы применения ядерного оружия. |
Furthermore, armed conflicts not of an international character fell entirely within the domestic jurisdiction of the State concerned, in which case the Statute's provisions in that connection violated both the principle of the sovereignty of States and the principle of complementarity. |
Кроме того, вооруженные конфликты, не имеющие международного характера, полностью подпадают под национальную юрисдикцию соответствующего государства, и в этом случае положения Статута на этот счет противоречат и принципу государственного суверенитета, и принципу комплементарности. |
It had produced over 20 sets of draft articles setting forth basic rules in most of the key areas of international law, ranging from State jurisdiction to the position of the individual, and from succession of States to natural resources and economic relations. |
Комиссия подготовила свыше 20 сводов проектов статей, устанавливающих основополагающие нормы в большинстве ключевых областей международного права - от юрисдикции государств до вопросов, касающихся положения индивида, и от вопроса о правопреемстве государств до вопроса о природных ресурсах и экономических отношениях. |
Under the current electoral methods, which were linked to the regional group system, as set out in amended article 9 of the statute, a candidate from a State not associated with a regional group was excluded from the electoral process. |
В соответствии с действующими в настоящее время методами избрания, которые привязаны к системе региональных групп, как это изложено в измененной статье 9 Положения, кандидат от государства, не связанного с какой-либо региональной группой, из процесса выборов исключен. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. |
Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. |
В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
He pledged that the Nouméa Accord would be fully implemented and respected by the State and that it would help to further the development of education, environment, regional cooperation and metallurgical projects. |
Он заверил, что положения Соглашения Нумеа будут полностью выполняться и соблюдаться Францией, которая будет и впредь содействовать осуществлению проектов в таких областях, как образование, окружающая среда, региональное сотрудничество, и проектов в области металлургии4. |
In recognizing the diverse fabric of society in Bosnia and Herzegovina, however, the Special Representative is encouraged by moves to elaborate a draft State law on the protection of national minorities, which will give legislative form to the strong non-discrimination provisions in the Constitution. |
Однако, учитывая разноплановую структуру общества, сформировавшегося в Боснии и Герцеговине, Специальный представитель испытывает воодушевление в связи с мерами по разработке проекта государственного закона о защите национальных меньшинств, благодаря которому эффективные положения о недискриминации, содержащиеся в Конституции, найдут воплощение в законодательных нормах. |
My delegation is also in full agreement with the Secretary-General's observation that, given the remaining challenges to security and stability as well as the fragile economy, it is essential that the international community remain engaged in this new State. |
Моя делегация также полностью согласна с мнением Генерального секретаря о том, что с учетом нерешенных проблем в области безопасности и стабильности, а также неустойчивости экономического положения, крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало участвовать в жизни нового государства. |
On draft guideline 2.5.7, the opinion was expressed that it should reflect the case in which other reservations remained in force - so that the treaty would not be applied in its entirety as between the withdrawing State and the other States parties. |
По проекту основного положения 2.5.7 было высказано мнение о том, что этот проект должен отражать случай, когда другие оговорки продолжают существовать, что повлечет за собой неприменение договора в полном объеме между государством, снимающим оговорку, и другими участниками. |
The basic provisions of the State system have been enshrined in our law on road traffic safety, which governs the legal norms for ensuring road traffic safety. |
Основные положения государственной системы в этой сфере закреплены в Законе «О безопасности дорожного движения», регламентирующем правовые нормы в сфере обеспечения безопасности дорожного движения. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, the following report is submitted on the measures that have been adopted by State institutions in order to combat terrorism in implementation of the provisions of resolution 1373 adopted by the Security Council on 28 September 2001. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 представляется настоящий доклад, являющийся результатом мер, принятых государственными учреждениями, отвечающими за борьбу с терроризмом, с тем чтобы выполнить положения резолюции 1373, которая была одобрена Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 сентября прошлого года. |
The use of the term "another State" in the draft provision indicates an intention to include, in the group of States not bound by this provision, not only so-called "third States" but also other successor States. |
Использование термина «другое государство» в данном проекте положения указывает на намерение включить в группу государств, не связанных этим положением, не только так называемые «третьи государства», но и другие государства-преемники. |