It asked the Government to state the measures taken or envisaged to ensure that this provision of the Convention is applied fully to women in executive positions. |
Он просил правительство сообщить о принятых или планируемых мерах для реализации этого положения Конвенции в полном объеме в отношении женщин на административных должностях. |
This provision reflects the statutory provisions under German law for interim measures granted unjustly by state courts and is an expression of a general principle of law. |
Данное положение отражает положения законодательства Германии относительно обеспечительных мер, необоснованно назначенных государственными судами, и основывается на общем принципе права. |
Migrants - taken as being people living in a state other than that where they were born - are in a situation that is statistically identical to non-migrants, surprisingly enough. |
Мигранты - люди, проживающие не в том государстве, в котором они родились, - находятся в положении, которое, как это ни удивительно, в статистическом отношении не отличается от положения немигрантов. |
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. |
Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
The study compared the position of women in the five countries as regards participation in employment, education, business operations and the support available from state sources. |
В рамках исследования было проведено сравнение положения женщин в пяти странах с точки зрения их участия в сфере занятости, системе образования, предпринимательской деятельности, а также поддержки, которая может быть выделена из государственных источников. |
The Government is obliged to state, however, that some of the provisions of the Convention are not entirely compatible with current Chilean legislation. |
Вместе с тем правительство считает своим долгом заявить, что некоторые положения Конвенции не являются в полной мере совместимыми с действующим законодательством Чили. |
We have heard many speakers today state that the provisions of Chapter VI were frequently applied during the cold war. |
Многие ораторы сегодня говорили о том, что положения Устава часто применялись во времена «холодной войны». |
Human rights frameworks are premised on the position of the state as the primary institutional actor responsible for implementation of human rights obligations. |
Рамки деятельности по соблюдению прав человека зависят от положения государства как основного организационного механизма соблюдения обязательств по правам человека. |
With the state authorities aptly integrated into these structures, we look forward to closer coordination and greater improvements in the country's situation. |
При условии эффективной интеграции государственных учреждений в эти структуры мы надеемся на более тесную координацию и на более значительное улучшение положения в стране. |
Government expenditure rose by only 1.0 per cent owing to the weak fiscal position at the state and local level. |
Из-за неблагоприятного финансового положения правительств штатов и местных органов управления рост государственных расходов составил всего 1,0 процента. |
Maharashtra has been identified as a "strategically critical" state where progress "would put India on track" to achieve its Millennium Development Goal targets. |
Штат Махараштра был определен как «стратегически важный» штат, улучшение положения в котором должно «позволить Индии достичь» установленных показателей для выполнения этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Determine the state, source-receptor relationships and trends of air pollutants for policy development under the Convention; |
а) определение текущего положения дел, взаимосвязей "источник-рецептор" и тенденций, связанных с загрязнителями воздуха, для выработки политики в рамках Конвенции; |
The provisions of 8.1.6.1 state that fire-extinguishing appliances and hoses shall be inspected at least once every two years and that a certificate concerning this inspection shall be carried on board. |
Положения пункта 8.1.6.1 гласят, что проверка и осмотр противопожарного оборудования и пожарных рукавов должны производиться по меньшей мере один раз в два года и что на борту судна должно находиться свидетельство о таком осмотре. |
The draft guidelines state the obvious in guideline 3.2 by allowing contracting States, dispute settlement bodies or treaty monitoring bodies to assess a reservation's permissibility. |
В проекте руководящего положения 3.2 говорится очевидное: право оценивать действительность оговорок предоставляется договаривающимся государствам, органам по урегулированию споров или наблюдательным договорным органам. |
Some countries having a federal system make specific financing arrangements in terms of the competence and responsibility of federal and provincial (state) authorities. |
В некоторых странах с федеративным государственным устройством принимаются особые положения о финансировании, определяющие компетенцию и степень ответственности федеральных властей и властей провинций (штатов). |
In addition, the state continued to provide the policy framework for the development and advancement of women through successive Strategic Development Plans. |
Помимо этого, государство продолжает создавать политически обоснованные рамки в целях развития и улучшения положения женщин, выполняя стратегические планы развития. |
The state policy explicitly requires pursuing a policy of encouraging maximum participation of women in national development by making special provisions for their education, health and employment. |
Государственная политика прямо требует стимулирования максимального участия женщин в национальном развитии, включая конкретные положения об образовании, здоровье и занятости. |
While the Labour Act [Chapter 28:01] applies to the private sector, the Public Service Regulation applies to state employees. |
В то время как Закон о труде [глава 28:01] применяется в отношении частного сектора, государственные служащие подпадают под действие Положения о государственной службе. |
Having practised law for 35 years, he could state that those provisions had been complied with in the vast majority of cases. |
Занимаясь вопросами права в течение 35 лет, г-н Пиерис имел возможность удостовериться в том, что эти положения соблюдались в подавляющем большинстве случаев. |
It is necessary to state yet again that improved security also constitutes the essential precondition for the return of internally displaced persons. |
Необходимо еще раз указать на то, что улучшение положения в сфере безопасности является непременным предварительным условием для возвращения лиц, перемещенных внутри страны. |
In the Republic of Hungary the Constitution and other legal regulations state the prohibition of discrimination, yet the adoption of the new regulation is of outstanding importance. |
В Венгерской Республике положения, запрещающие дискриминацию, содержатся в Конституции и других правовых нормативных актах, но принятие нового нормативного документа имеет первостепенную важность. |
The law makes clear provisions with regard to the scope of cases involving state secrets, which is strictly controlled in accordance with the law. |
Закон содержит четкие положения в отношении предметного охвата дел, связанных с государственными секретами, который строго контролируется в соответствии с законом. |
Provisions had been made under the draft law for state managerial agencies to monitor and direct its implementation after it entered into force. |
В законопроекте предусмотрены положения, касающиеся государственных органов управления, с целью его контроля и непосредственного осуществления после вступления закона в силу. |
The Rules contain significant changes in the normative regulations thus improving the conditions for effective coordination of the state policy on ethnic and demographic questions, and for consultations with non-governmental organizations. |
Эти Положения вносят значительные изменения в нормативные основы и тем самым улучшают условия для эффективной координации государственной политики в этнических и демографических вопросах и для проведения консультаций с неправительственными организациями. |
Provisions are also made regarding the right of foreign nationals from EEA/EFTA states to reside permanently in another EEA state after living there for some time. |
Имеются также положения о праве иностранных граждан из государств ЕЭП/ЕАСТ проживать постоянно в другом государстве ЕЭП после пребывания в нем в течение некоторого времени. |