The delay notification requirements and allowable damages in the contracts of the construction manager are consistent with industry standards; however, the contract does not state that delays must be critical to the substantial completion of the subproject to be considered for a time extension or damages. |
Требования в отношении уведомления о задержках и положения о допустимых убытках в контрактах руководителя строительства соответствуют отраслевым стандартам; однако в контракте не оговаривается, что для рассмотрения вопроса о переносе сроков или возмещении убытков задержки должны иметь решающее значение для выполнения основного объема работ в рамках соответствующего субпроекта. |
In that light, it would seem sufficient to state in the Guide that the provisions on reservations also applied to interpretative declarations that were deemed to constitute de facto reservations. |
В свете вышесказанного, представляется достаточным указать в Руководстве, что положения, касающиеся оговорок, также применимы к заявлениям о толковании, которые де-факто представляют собой оговорки. |
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. |
Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями. |
The early 1990s saw not only a significant increase of social activities in the field of the observance of women's rights, but also on the part of the state (The Beijing platform for action to improve the situation of women). |
В начале 1990х годов наблюдался значительный подъем не только общественной активности в области соблюдения прав женщин, но и со стороны государства (Пекинская платформа действий по улучшению положения женщин). |
The New Zealand Government provides funding to the boards of trustees of all state and state integrated schools to cover their operational costs. Thirteen percent of annual operational funding distributed is weighted according to socio-economic status, giving more funding to low-income communities. |
Правительство Новой Зеландии ассигнует советам попечителей всех государственных и полугосударственных школ средства на покрытие их эксплуатационных расходов. 13 процентов ежегодного финансирования эксплуатационных расходов распределяются в зависимости от социально-экономического положения, и больший объем финансирования направляется в общины с низким уровнем дохода. |
Relinquishing criminal prosecution to a foreign state, taking charge of criminal prosecution by a foreign state and the procedure of extradition already stipulated by the Criminal Procedure Code B&H is already reported in the chapters referring to article 6 and 7 of the Convention against torture. |
Предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом БиГ положения об отказе от уголовного преследования в пользу иностранного государства, взятии на себя иностранным государством уголовного преследования и процедуре выдачи, уже освещались в главах, касающихся статей 6 и 7 Конвенции против пыток. |
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. |
Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства. |
In other words, the Treaty of Rome has had to organize a substantial transfer of sovereignty to solve the problems raised by direct state involvement in the economy, and the entry into force in 1999 of a procedural regulation regarding State Aids has been an important achievement. |
Иными словами, Римский договор закрепил принцип передачи значительной части суверенитета в интересах урегулирования проблем, связанных с непосредственным участием государства в функционировании экономики, и важным достижением в этой области явилось вступление в силу в 1999 году процедурного положения, касающегося государственной помощи. |
With regard to State institutions, the Government had taken steps to establish an independent judiciary with organized structures at the federal and state levels to ensure the implementation of the human rights provisions of the Constitution and of the international covenants to which Ethiopia was a party. |
Что касается институтов государства, то правительство приступило к созданию независимой судебной власти в федеральных структурах и структурах штатов, что позволит применять положения Конституции в области прав человека и международных пактах, участником которых является Эфиопия. |
The Fund would revise the general procedure to state this fact. Participant reconciliation exceptions |
Фонд внесет изменения в Общую процедуру с целью отражения фактического положения вещей. |
The consequence of such a state in Bosnia and Herzegovina is disharmony of regulations in the domain of culture that reflects upon unequal implementation of the rights of the cultural workers. |
Следствием такого положения в Боснии и Герцеговине стало отсутствие согласованности между законодательными положениями в области культуры, которое выражается в неравенстве осуществления прав деятелей культуры. |
It should define, in concrete terms, the head of the mission's vision of the state in which the host nation is to be left at the time of the departure of the mission. |
В ней руководитель миссии должен в конкретных выражениях изложить свое видение положения принимающей страны на момент завершения миссии. |
He added that the administering Power had used the volcanic activity on Montserrat, to further its own agenda for holding on to Montserrat and to thwart the hopes and aspirations of the people to see some progressive move forward out of their colonial state. |
Он добавил, что управляющая держава использовала основную вулканическую деятельность на Монтсеррате для осуществления своих планов по сохранению зависимости Монтсеррата и превращению надежд и чаяний его народа на поступательное движение к прекращению колониального положения в несбывшуюся мечту. |
In order to support a healthy financial state, according to the Governor, it is necessary to continue efforts at economic diversification with steps towards e-commerce, the processing industry, import substitution and export earning initiatives, ecotourism and air and surface transportation improvement. |
По словам губернатора, в целях сохранения благоприятного финансового положения необходимо продолжать стремиться к экономической диверсификации, принимая меры по осуществлению инициатив в области электронной торговли, перерабатывающей промышленности, замещения импорта, экспортных поступлений, экотуризма, а также повышения эффективности воздушного и наземного транспорта. |
The debilitated physical and military state that the movement finds itself in suggests, among other factors, that the continuous monitoring of sanctions compliance and investigation of violations contributed to the movement's diminished capacity to rearm and logistically resupply itself. |
Ухудшение материального и военного положения этого движения свидетельствует, среди прочего, о том, что постоянный контроль за соблюдением санкций и расследования случаев нарушения содействовали ограничению возможностей движения в плане перевооружения и материально-технического обеспечения. |
The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". |
Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
The Martial Law Declaration Act B.E. 2457 (1914) authorizes the military to enact the martial law where issues related to the public order and state security both within and outside the country warrant it. |
Закон от 2457 года б.э. (1914 года) о введении военного положения уполномочивает военное ведомство вводить военное положение там, где этого требуют проблемы, связанные с публичным порядком и государственной безопасностью внутри и вне страны. |
The office monitored the human rights situation in the country and provided advisory services to federal and state authorities and institutions and to civil society on the implementation of international human rights standards in legislation and policies, and on engagement with United Nations human rights mechanisms. |
Отделение проводило мониторинг положения в области прав человека в стране и оказывало консультативные услуги органам власти и учреждениям на федеральном уровне и уровне штатов и организациям гражданского общества по вопросам применения международных правозащитных норм в законодательстве и политике и взаимодействия с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Diaconu said that paragraph 69 should state that, in 2013, the Committee had started to discuss ways of examining situations in countries which had not submitted reports. |
Г-н Диакону говорит, что в пункте 69 следует указать, что в 2013 году Комитет начал обсуждать способы рассмотрения положения в странах, не представивших доклады. |
Ms. Crickley asked the NGOs to state what recommendations the Committee should, in their opinion, make to the Kyrgyz Government concerning the situation of women belonging to minority groups and to provide more precise information on the integration of minorities into the Kyrgyz education system. |
Г-жа Крикли просит представителей НПО указать, какие, по их мнению, рекомендации относительно положения принадлежащих к национальным меньшинствам женщин Комитету следует направить правительству Кыргызстана, а также представить более точную информацию об интеграции меньшинств в систему образования Кыргызстана. |
Some support was expressed for this approach, however, caution was urged that too general a statement, such as, for example, to state that all other conventions with limitation on liability should prevail, might not accurately reflect the intention of the Working Group. |
Этот подход получил определенную поддержку, однако было высказано настоятельное предостережение в связи с тем, что слишком общее заявление, например заявление о том, что преимущественную силу будут иметь все другие конвенции, содержащие положения об ограничении ответственности, может неверно отразить намерения Рабочей группы. |
Accordingly, awareness-raising workshops had been organized in the states for judges and court officials to reiterate the rule that international treaties had precedence over federal and state law and were subordinated only to the Constitution. |
Поэтому в штатах были организованы практикумы в целях улучшения информированности судей и сотрудников судов, с тем чтобы вновь подчеркнуть положения о том, что международные договоры имеют преимущественную силу по отношению к федеральному законодательству и законодательству штатов и подчинены только конституции. |
The wording of this transitional provision can be aligned by 2007 and any lack of common understanding remedied by then, but we feel it is important to state already now that irregular plates could not be used without end. |
Формулировка этого переходного положения может быть унифицирована к 2007 году, и к этому же времени может быть достигнуто единообразное понимание данного вопроса, однако, по нашему мнению, важно уже сейчас заявить, что таблички, не соответствующие требованиям, не могут использоваться бесконечно. |
After the enactment of the Act, a thorough review of Commonwealth, state and territory legislation was conducted over several years to check their consistency with the Act, by making Regulations extend to certain exemptions. |
После принятия Закона в течение нескольких лет проводился тщательный обзор законодательства, действующего на федеральном уровне, а также на уровне штатов и территорий, на предмет его соответствия положениям Закона, и по результатам этого обзора были выработаны положения, предусматривающие отдельные изъятия. |