Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
These provisions indicate that the State considers the raising of children as work. Эти положения показывают, что государство приравнивает воспитание детей к трудовой деятельности.
The draft articles clearly, comprehensively and procedurally prevent statelessness upon succession of a State. В проектах статей содержатся четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся процедур предотвращения безгражданства при правопреемстве государств.
Additional measures should be taken at the State and municipal level to alleviate the situation of the Roma and of immigrants in these fields. Для облегчения положения народа рома и иммигрантов в этих сферах на государственном и муниципальном уровнях должны быть приняты дополнительные меры.
Regulations had been adopted on the provision of legal aid by the State, as necessary. Были приняты нормативные положения о предоставлении в случае необходимости юридической помощи со стороны государства.
The general purposes are common to all of the human rights treaties that have provisions for State reporting. Общие цели являются едиными для всех договоров по правам человека, содержащих положения о представлении докладов государствами.
The Air Pollution Control Act and decisions of the Council of State have been used for implementation. Для их осуществления использовались положения закона об ограничении загрязнения воздуха и решений Государственного совета.
Family and children's issues were discussed on both private and State television programmes. Вопросы семьи и положения детей обсуждаются в программах как коммерческого, так и государственного телевидения.
The provisions of the Convention are comprehensive in certain areas where State capacity and resources are limited. Положения Конвенции носят всеобъемлющий характер в определенных областях, где возможности и ресурсы государства ограничены.
It was also considered logical for all provisions relating to the conduct of the injured State to be dealt with in a separate section. Было также сочтено логичным, чтобы все положения, касающиеся поведения потерпевшего государства, рассматривались в отдельном разделе.
However, we believe that the particular provisions we have discussed continue to deviate from customary international law and State practice. Однако мы считаем, что конкретные положения, которые мы обсудили, по-прежнему отклоняются от обычного международного права и практики государств.
Provisions regarding countermeasures have the most important actual significance in international disputes related to State responsibility. Положения, касающиеся контрмер, имеют важнейшее практическое значение в международных спорах, связанных с ответственностью государств.
It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис.
In incorporating the text of the model legislation into its legal system, a State may modify or leave out some of its provisions. При включении текста типовых законодательных положений в свою правовую систему государство может изменить или исключить некоторые такие положения.
A State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. Государство, которое аннулирует ключевые положения договора посредством оговорки, не должно иметь возможности присоединиться к нему.
The rules framed by the State Government and UTs also contains similar provisions regarding daily hours of work. В нормах, установленных правительствами штатов и союзных территорий, также содержатся аналогичные положения в отношении продолжительности рабочего времени.
During this reporting period, Parliament agreed to proposals submitted by the State Secretary for Justice to improve the position of aliens in detention. За отчетный период парламент согласился с предложениями министра юстиции об улучшении положения иностранцев, содержащихся под стражей.
It was considered necessary for the topic to cover the situation of persons who became aliens following the creation of a new State. Высказывалось мнение о необходимости включения в рамки темы положения лиц, ставших иностранцами вследствие появления нового государства.
These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций.
It appeared that there were also State organs opposing improvements in the lot of women. Ситуация представляется так, как если бы органы государственной власти также противились улучшению положения женщин.
So far as State responsibility is concerned, the position of federal States is no different from that of any other States. Что касается ответственности государства, то положение федеративных государств не отличается от положения каких-либо иных государств.
The provision in article 21 reflected State practice and, in the view of the Commission, embodied a rule of customary international law. Положения статьи 21 отражают практику государств и, по мнению Комиссии, являются воплощением нормы обычного международного права.
The stipulations of this Covenant have entered into force and have been binding for the Greek State since 5 August 1997. Положения данного Пакта вступили в силу и являются обязательными для греческого государства с 5 августа 1997 года.
The guidelines should be comprehensive, covering all State practices. Основные положения должны быть исчерпывающими и предусматривать все аспекты практики государств.
The Commission should examine State practice in that regard and come up with clear guidelines. Комиссии международного права следует рассмотреть практику государств в данной области и принять четкие положения.
His delegation believed that a convention on international State responsibility for wrongful acts should include dispute settlement provisions. Относительно урегулирования споров его делегация считает, что конвенция о международной ответственности государств за противоправные деяния должна включать соответствующие положения.