| These provisions indicate that the State considers the raising of children as work. | Эти положения показывают, что государство приравнивает воспитание детей к трудовой деятельности. |
| The draft articles clearly, comprehensively and procedurally prevent statelessness upon succession of a State. | В проектах статей содержатся четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся процедур предотвращения безгражданства при правопреемстве государств. |
| Additional measures should be taken at the State and municipal level to alleviate the situation of the Roma and of immigrants in these fields. | Для облегчения положения народа рома и иммигрантов в этих сферах на государственном и муниципальном уровнях должны быть приняты дополнительные меры. |
| Regulations had been adopted on the provision of legal aid by the State, as necessary. | Были приняты нормативные положения о предоставлении в случае необходимости юридической помощи со стороны государства. |
| The general purposes are common to all of the human rights treaties that have provisions for State reporting. | Общие цели являются едиными для всех договоров по правам человека, содержащих положения о представлении докладов государствами. |
| The Air Pollution Control Act and decisions of the Council of State have been used for implementation. | Для их осуществления использовались положения закона об ограничении загрязнения воздуха и решений Государственного совета. |
| Family and children's issues were discussed on both private and State television programmes. | Вопросы семьи и положения детей обсуждаются в программах как коммерческого, так и государственного телевидения. |
| The provisions of the Convention are comprehensive in certain areas where State capacity and resources are limited. | Положения Конвенции носят всеобъемлющий характер в определенных областях, где возможности и ресурсы государства ограничены. |
| It was also considered logical for all provisions relating to the conduct of the injured State to be dealt with in a separate section. | Было также сочтено логичным, чтобы все положения, касающиеся поведения потерпевшего государства, рассматривались в отдельном разделе. |
| However, we believe that the particular provisions we have discussed continue to deviate from customary international law and State practice. | Однако мы считаем, что конкретные положения, которые мы обсудили, по-прежнему отклоняются от обычного международного права и практики государств. |
| Provisions regarding countermeasures have the most important actual significance in international disputes related to State responsibility. | Положения, касающиеся контрмер, имеют важнейшее практическое значение в международных спорах, связанных с ответственностью государств. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| In incorporating the text of the model legislation into its legal system, a State may modify or leave out some of its provisions. | При включении текста типовых законодательных положений в свою правовую систему государство может изменить или исключить некоторые такие положения. |
| A State that nullified key provisions of a treaty by means of a reservation should not be permitted to accede to it. | Государство, которое аннулирует ключевые положения договора посредством оговорки, не должно иметь возможности присоединиться к нему. |
| The rules framed by the State Government and UTs also contains similar provisions regarding daily hours of work. | В нормах, установленных правительствами штатов и союзных территорий, также содержатся аналогичные положения в отношении продолжительности рабочего времени. |
| During this reporting period, Parliament agreed to proposals submitted by the State Secretary for Justice to improve the position of aliens in detention. | За отчетный период парламент согласился с предложениями министра юстиции об улучшении положения иностранцев, содержащихся под стражей. |
| It was considered necessary for the topic to cover the situation of persons who became aliens following the creation of a new State. | Высказывалось мнение о необходимости включения в рамки темы положения лиц, ставших иностранцами вследствие появления нового государства. |
| These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. | Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций. |
| It appeared that there were also State organs opposing improvements in the lot of women. | Ситуация представляется так, как если бы органы государственной власти также противились улучшению положения женщин. |
| So far as State responsibility is concerned, the position of federal States is no different from that of any other States. | Что касается ответственности государства, то положение федеративных государств не отличается от положения каких-либо иных государств. |
| The provision in article 21 reflected State practice and, in the view of the Commission, embodied a rule of customary international law. | Положения статьи 21 отражают практику государств и, по мнению Комиссии, являются воплощением нормы обычного международного права. |
| The stipulations of this Covenant have entered into force and have been binding for the Greek State since 5 August 1997. | Положения данного Пакта вступили в силу и являются обязательными для греческого государства с 5 августа 1997 года. |
| The guidelines should be comprehensive, covering all State practices. | Основные положения должны быть исчерпывающими и предусматривать все аспекты практики государств. |
| The Commission should examine State practice in that regard and come up with clear guidelines. | Комиссии международного права следует рассмотреть практику государств в данной области и принять четкие положения. |
| His delegation believed that a convention on international State responsibility for wrongful acts should include dispute settlement provisions. | Относительно урегулирования споров его делегация считает, что конвенция о международной ответственности государств за противоправные деяния должна включать соответствующие положения. |