Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The only exception concerns financial institutions and insurance companies specially regulated under the laws of the enacting State, which are excluded from the scope of application of the Model Provisions (art. 1(2)). Единственное исключение касается финансовых учреждений и страховых компаний, деятельность которых подпадает под специальное регулирование в соответствии с законом принимающего Типовые положения государства и которые исключаются из сферы применения Типовых положений (статья 1(2)).
give the foreign representative the right to intervene in individual actions in the enacting State affecting the debtor or its assets (art. 20); предоставляют иностранному представителю право участвовать в принимающем Типовые положения государстве в индивидуальных исках, затрагивающих должника или его активы (статья 20);
The article is limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the representative from having to meet formal requirements such as licences or consular actions. Эта статья ограничивается изложением принципа предоставления иностранному представителю прямого доступа к судам государства, принимающего Типовые положения, что освобождает представителя от необходимости выполнения формальных требований, таких, как предоставление лицензий или соблюдение консульских формальностей.
It does so by providing that an appearance in the courts of the enacting State for the purpose of requesting recognition would not expose the entire estate under the supervision of the foreign representative to the jurisdiction of those courts. Это достигается за счет установления такого порядка, при котором обращение к судам государства, принимающего Типовые положения, в целях подачи ходатайства о признании не будет создавать опасности распространения юрисдикции этих судов на всю имущественную массу, находящуюся под контролем иностранного представителя.
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований.
Paragraph (3) is suggested to be used by the enacting State to provide courts with an indicative list of the types of cooperation that are authorized by article 21. Государствам, принимающим Типовые положения, предлагается использовать пункт 3 для того, чтобы предложить вниманию судов иллюстративный перечень тех видов сотрудничества, которые разрешаются статьей 21.
One State considered that such a conference 'should be held if the party concerned was in favour of such a meeting, so that the prospect existed for an improvement in the enforcement of the Fourth Geneva Convention'. Одно государство отметило, что такую конференцию "следует проводить, если соответствующая сторона выступает за такое мероприятие, поскольку в этом случае откроется перспектива улучшения положения в области соблюдения четвертой Женевской конвенции".
It was also advisable to include in the draft a new principle recommending every State to make a list of gross violations of human rights which could be embodied in its legislation. Было бы также желательно включить в проект новый принцип, рекомендующий каждому государству составить перечень грубых нарушений прав человека и включить его в соответствующие положения внутригосударственного законодательства.
The Act, which came into effect on 28 November 1996, declares Jamaica an archipelagic State and provides for internal and archipelagic waters, a 12-nautical-mile territorial sea and a continental shelf defined in accordance with the Convention. В данном Акте, вступившем в силу 28 ноября 1996 года, Ямайка объявляется государством-архипелагом, а также сформулированы положения о внутренних и архипелажных водах, 12-мильном территориальном море и континентальном шельфе, определяемом в соответствии с Конвенцией.
In order to try to improve the situation and reverse the trend, the State subsidized house-building cooperatives with a total of NKr 100 million in 1992 and 1993. В целях улучшения сложившегося положения и обращения вспять данной тенденции в 1992 и 1993 годах государство предоставило кооперативам по строительству жилья субсидии на общую сумму в 100 млн. норвежских крон.
When the State Law and Order Restoration Council assumed national responsibility, it placed at the top of the national agenda the achievement of national reconciliation and reconsolidation by making peace overtures to the insurgent groups in 1989. Когда Государственный совет по восстановлению правопорядка взял на себя ответственность за управление страной, главным элементом его национальной программы стало достижение национального примирения и упрочение внутреннего положения, и в 1989 году Совет сделал мирные предложения группам повстанцев.
The reporting State should indicate what the Ministry for Women's, Children's and Family Affairs was doing to promote the advancement of women in those areas. В своем докладе государство должно указать, что делает министерство по делам женщин, детей и семьи для улучшения положения женщин в этих областях.
It includes some environmental requirements, such as State ecological expertise, monitoring of groundwater regimes, protected land and mine reclamation, but these are stated in very broad terms. В нем предусмотрены некоторые природоохранные требования, такие, как государственная экологическая экспертиза, мониторинг режимов подземных вод и охраняемых территорий и рекультивация горных выработок, однако эти положения изложены в самых общих формулировках.
In public administration, these provisions of the Constitution of 11 December 1996 are, generally speaking, observed as regards the recruitment and payment of State employees. На уровне государственной администрации эти положения Конституции от 11 декабря 1990 года в целом соблюдаются при наборе сотрудников и оплате их труда.
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения.
Article 3 of the Code stipulates that the Code applies to all offences which come under the jurisdiction of the State, whatever the nationality of the offender may be. В статье З Кодекса указано, что Положения Кодекса применяются ко всем правонарушениям, которые подпадают под юрисдикцию государства, независимо от возможного гражданства правонарушителя.
In the DPRK, the State policy, law or regulation has the provisions of female preference, but not the provisions of discrimination against women. В КНДР государственная политика, законы и подзаконные акты содержат положения о преимущественных правах женщин, а не об их дискриминации.
The Working Group concluded by recognizing that existing provisions of the Model Law provided sufficient balance between the need for the economy and efficiency and possibility for an enacting State to address other policy goals through the procurement. В заключение Рабочая группа признала, что существующие положения Типового закона обеспечивают надлежащий баланс между необходимостью обеспечивать экономию и эффективность и возможностями принимающих государств содействовать достижению других политических целей за счет публичных закупок.
The reasons for the current situation on the Russian market also include the fact that no administrative body was designated to be accountable for it at the State level or given all the necessary attributes in good time. К числу причин сложившегося у нас положения на рынке надо отнести также и то, что своевременно не был определен орган управления, отвечающий за ее решение на государственном уровне и обладающий для этого всеми необходимыми полномочиями.
The progress made so far demonstrates that the rule of law and how it applies in practice are actually basic to taking a State in the condition in which Liberia found itself towards the destination we would all like to see. До сих пор достигнутый прогресс свидетельствует о том, что правопорядок и его практическое обеспечение фактически играют основную роль в переводе того или иного государства из положения, в котором оказалась Либерия, на то направление, в каком нам всем бы хотелось, чтобы эта страна продвигалась.
For these reasons, the Special Rapporteur recommends that the following provisions on countermeasures taken by an injured State be incorporated in chapter II of Part Two bis: По этим причинам Специальный докладчик рекомендует включить в главу II части второй бис следующие положения о контрмерах, принимаемых потерпевшим государством:
These resolutions provided that the International Criminal Court would not investigate or prosecute officials from a State not party to the Rome Statute, extending that provision on an annual basis. Эти резолюции предусматривают, что Международный уголовный суд не будет проводить расследования дел или уголовное преследование должностных лиц государства, которое не является участником Римского статута, и действие этого положения продляется на ежегодной основе.
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22.
It was observed that draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 could be presented as additional paragraphs to draft guideline 1.1.1 on the object of reservations, since they confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. Было отмечено, что проекты основных положений 1.1.5 и 1.1.6 можно было бы представить в качестве дополнительных пунктов к проекту основного положения 1.1.1, касающегося объекта оговорок, поскольку они подтверждают, что изменение путем оговорки неизбежно ограничивает обязательства делающего оговорку государства или организации.
Created by Inmujeres in 2003, the State Gender Indicator System is a statistical tool that enables officials in the states to make their own diagnostic studies of the status of women in the different social environments. Созданная Инмухерес в 2003 году Государственная система гендерных показателей представляет собой статистический инструмент, позволяющий ответственным работникам в штатах самостоятельно проводить диагностику положения женщин в различных социальных сферах.