Because of the difficult socio-economic situation, the country has reduced State grants for the upkeep and development of the system over the past five to seven years by over 95 per cent. |
Из-за тяжелого социально-экономического положения в стране в течение последних 5-7 лет объем государственных дотаций, выделяемых на ее поддержку и развитие, уменьшился в несколько десятков раз. |
The position of teachers and their grades is no different from that of other State employees, as they are all governed by the Civil Service Regulation. |
Положение учителей и их должности никоим образом не отличаются от положения и должностей других государственных служащих, поскольку на всех них распространяется действие Постановления о гражданской службе. |
Furthermore, the courts could directly apply the provisions of international instruments ratified by the State, including the Covenant, because all the rights set out therein were also embodied in domestic legislation. |
Кроме того, суды могут непосредственно применять положения международных договоров, ратифицированных государством, и в частности Пакта, поскольку все закрепленные в них права находят также свое отражение в национальном законодательстве. |
In accordance with General Assembly resolution 42/60 of 30 November 1987, the process of establishing national machinery and legislative and executive structures at the State and regional levels to take up questions of the situation of women is continuing in Belarus. |
В соответствии с резолюцией 42/60 Генеральной Ассамблеи от 30 ноября 1987 года в Беларуси продолжается процесс создания национального механизма, законодательных и исполнительных структур на государственном и региональном уровнях, занимающимися вопросами положения женщин. |
It approved in particular the wording of guideline 1.4.5, which implied that some of the statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level constituted reservations if they purported to affect the rights and obligations of the declaring State towards other contracting parties. |
Она поддерживает, в частности, формулировку основного положения 1.4.5, из которого следует, что определенные заявления о механизмах применения договора на национальном уровне являются оговорками, если они предусматривают изменение прав и обязанностей заявителя по отношению к другим договаривающимся сторонам. |
The latter was a new example of constructive support by the United Nations for efforts undertaken at the subregional and regional levels to restore legitimate State institutions and stabilize the situation in the country and the subregion. |
Последняя дает новый пример конструктивной поддержки Организацией Объединенных Наций усилий, предпринимаемых на субрегиональном и региональном уровнях в целях восстановления законных государственных институтов и стабилизации положения в стране и субрегионе. |
Unfortunately, however, that principle was weakened by the transitional provision that enabled a ratifying State to refuse, for a period of seven years, the jurisdiction of the Court over war crimes committed by its nationals or in its territory. |
Впрочем, действенность этого правила, к сожалению, ослабляется в результате включения временного положения, позволяющего ратифицирующему Статут государству не признавать в течение семи лет юрисдикцию суда в отношении военных преступлений, совершаемых его гражданами или на его территории. |
If that approach was taken, it would be necessary to ensure that the provisions in the draft articles on State responsibility did not prejudice the results of any further study of the topics. |
Если принять этот подход, то необходимо будет обеспечить, чтобы положения, содержащиеся в проектах статей об ответственности государств, не предвосхищали результатов какого-либо дальнейшего изучения этих аспектов. |
It should, in fact, be considered a statement of exclusion, inasmuch as it was aimed at excluding the application of the relevant provision of the treaty to the State making the reservation. |
По существу ее следует рассматривать как заявление об исключении, поскольку она направлена на исключение применения соответствующего положения международного договора к государству, делающему оговорку. |
With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. |
Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой. |
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. |
Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку. |
In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection treaties, in which a legal relationship is established between a State and the individuals under its jurisdiction, the damage requirement cannot be denied. |
Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека, в которых определяются юридические отношения между государством и частным лицами, находящимися под его юрисдикцией, нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche. |
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. |
First it must be noted that the current Constitution establishes, in its article 324, only the State may possess and use weapons of war. |
В первую очередь необходимо отметить положения действующей Конституции, в статье 324 которой предусматривается, что «только государство может иметь и использовать боевое оружие. |
Again according to the Constitution, all State institutions, including the courts, are bound in many cases to apply the provisions of the international instruments even if domestic legislation has not been adopted to that effect. |
Кроме того, согласно Конституции, все государственные учреждения, включая суды, должны в большинстве случаев применять положения международных документов без необходимости принятия с этой целью национальных законов. |
If it was not possible to elaborate a draft convention, the Commission could formulate some guidelines for State practice, which would also make a useful contribution to international case law and legal doctrine. |
Если проект конвенции выработать невозможно, Комиссия могла бы сформулировать определенные руководящие положения, на которые государства ориентировались бы в своей практике и которые тоже стали бы важным вкладом в международное прецедентное право и юридическую доктрину. |
Thus, if a State or an international organization wished to widen the scope of its reservation, the provisions applicable to late formulation must be applied in full and for the same reasons. |
Таким образом, если государство или международная организация пожелает расширить сферу действия своей оговорки, то положения, применимые к последующему формулированию оговорки, должны применяться в полном объеме и по тем же причинам. |
The reporting State should provide more data on the representation of women at the university level, broken down by discipline, and indicate whether it was considering any concrete measures, including temporary special measures, to remedy that situation. |
Представившее доклад государство должно сообщить больше данных о представленности женщин на университетском уровне с разбивкой по дисциплинам и указать, разрабатывает ли оно какие-либо конкретные меры, включая временные специальные, в целях исправления этого положения. |
He asked whether there was any provision for payment of compensation by the State for acts of torture for which it was responsible and, if not, what measures were planned to remedy the situation. |
Он спрашивает, имеется ли какое-либо положение, обязывающее государство выплачивать компенсацию в связи с актами пыток, за которые оно несет ответственность, и если нет, то какие меры планируется принять для исправления этого положения. |
These provisions are contained in all the international treaties covered by this Sovereign Ordinance and require the Contracting State, Monaco in this instance, to take the necessary measures to incorporate them into its domestic legislation. |
Эти положения содержатся во всех международных договорах, которых касается этот княжеский ордонанс, и налагают на договаривающиеся государства обязанность принимать необходимые меры для их инкорпорирования во внутригосударственное законодательство. |
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. |
Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
Under the Liability Agreement, the government official segment considered the provisions of the agreement from the points of view of the victim and the launching State. |
При обсуждении Конвенции об ответственности, секция государственных чиновников рассмотрела положения Конвенции с позиций пострадавшей стороны и запускающего государства. |
During 2001, the executive branch transferred funds repeatedly to the Ministry of National Defence, despite the target established in the Peace Agreements and the provisions of the General Budget of State Revenues and Expenditures Act. |
В течение 2001 года исполнительная власть постоянно выделяла ассигнования для министерства обороны, несмотря на установленный в соглашениях целевой показатель и на положения Закона о государственном бюджете поступлений и расходов. |
Its basic thrust derives from the need to provide ongoing professional police training, with emphasis on the development of attitudes and conduct that is consistent with a social ethic appropriate to a democratic State governed by the rule of law. |
Ее основные положения направлены на удовлетворение потребностей в плане продолжения профессиональной подготовки сотрудников полиции с упором на развитие подходов и поведенческих норм, соответствующих социальной этике, присущей демократическому правовому государству. |
The judicial branch is dependent on appointed judges in all cases and has no power to replace, even though the State is in an emergency. |
Функционирование судебной системы во всех случаях обеспечивается назначаемыми судьями и не передает своих полномочий даже в период действия чрезвычайного положения. |