With respect to intellectual property, the law recommended in the Guide does not apply insofar as its provisions are inconsistent with national law or international agreements, to which the State enacting the law is a party, relating to intellectual property). |
Что касается интеллектуальной собственности, то законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не применяется в той мере, в какой его положения противоречат внутреннему праву или международным соглашениям, касающимся интеллектуальной собственности, участником которых является принимающее это законодательство государство рекомендации 4). |
Regulations specifying the structure, scope and arrangements for State environment and natural resource monitoring and the procedure for the submission of information and the management of environmental statistics are now being readied for governmental approval. |
В настоящее время готовятся для утверждения Правительством Положения о структуре, содержании и порядке ведения государственного мониторинга окружающей среды и природных ресурсов, о порядке предоставления информации и ведения государственной статистики в области охраны окружающей среды. |
In that regard, she reminds the State that the provisions of the new Military Criminal Code and the new Ordinary Criminal Code must be interpreted and applied in conformity with the relevant international standards and with the clear criteria established by the decisions of the Colombian Constitutional Court. |
В этой связи оно напоминает государству о том, что положения нового Кодекса военной юстиции и нового Уголовного кодекса должны толковаться и применяться в соответствии с международными требованиями в этой области и четкими юридическими критериями, сформулированными Конституционным судом Колумбии. |
However, it does not apply to intellectual property "in so far as the provisions of the law are inconsistent with national law or international agreements, to which the State is a party, relating to intellectual property). |
Однако оно не применяется к интеллектуальной собственности "в той мере, в какой положения этого законодательства противоречат внутреннему законодательству или международным соглашениям, участником которых является данное государство, в отношении интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. |
И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
The Sudan supported the adoption at the current session of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, although it believed that the goal of the convention could not be fully met unless its provisions applied to armed conflicts and to State terrorism. |
Судан поддерживает принятие на текущей сессии проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, хотя и считает, что цель конвенции не может быть достигнута в полной мере, если ее положения не будут применимы к вооруженным конфликтам и государственному терроризму. |
The importance of archives has been underlined by the independent expert to update the Set of Principles to reflect recent developments in international law and practice, including international jurisprudence and State practice and in the Set of Principles, which provides guidelines on access. |
Важность архивов была подчеркнута Независимым экспертом для обновления Свода принципов с целью отражения последних изменений в международном праве и практике, включая международную юриспруденцию и практику государств146, и Своде принципов, в которых предусмотрены руководящие положения по вопросу о доступе147. |
(e) To promote better understanding of their situation by organizing a follow-up activity with the Sub-regional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa in cooperation with State representatives; |
е) содействии лучшему пониманию их положения путем организации мероприятий в рамках последующей деятельности совместно с Субрегиональным центром по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке в сотрудничестве с представителями соответствующих государств; |
Any compulsory acquisition of land that may be required for the execution of the project shall be carried out in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws that govern compulsory acquisition of private property by public authorities for reasons of public interest]. |
Любое приобретение земельного участка, который может потребоваться для выполнения проекта, в принудительном порядке осуществляется в соответствии с... [принимающее государство указывает положения своего законодательства, регулирующие вопросы приобретения частной собственности публичными органами в принудительном порядке в публичных интересах]. |
The provisions of this Act shall not preclude the refusal of the Government to grant privileges or immunities to any diplomatic representative or consular officer of any State that does not grant reciprocal privileges or immunities to the diplomatic representatives or consular officers or staff members of Libya. |
Положения настоящего Закона не исключают возможность отказа правительства предоставить привилегии и иммунитеты любому дипломатическому представителю или консульскому должностному лицу любого государства, которое не предоставляет на взаимной основе привилегии или иммунитеты дипломатическим представителям или консульским должностным лицам или членам персонала Ливии. |
Special attention is drawn to common article 3 of the Geneva Conventions in the light of the indication of the ICJ that this provision is a "common yardstick" in any armed conflict, whether or not a particular State is a party to an armed conflict. |
Он особо подчеркивает роль статьи З общего раздела Женевских конвенций в свете определения Международным судом этого положения как "общего критерия" при рассмотрении любого вооруженного конфликта, независимо от того, является или нет конкретное государство одной из сторон вооруженного конфликта. |
Procedures and mechanisms in place to assist other States involve the provision of such assistance through agreements concluded with them which include clauses relating to the provision of assistance or, at the request of such other State, direct assistance to the extent permitted under national laws. |
Существующие процедуры и механизмы для оказания помощи другим государствам предусматривают оказание такой помощи в рамках заключенных с ними соглашений, которые включают в себя положения, касающиеся оказания помощи или, по просьбе такого другого государства, прямой помощи в той степени, в какой это разрешено национальным законодательством. |
Ministry of Rural Development, Ministry of State responsible for coordinating Government action in the fields of planning, development and promotion of employment, Ministry of Social Protection and the Family, and Ministry of Finance and Economics. |
Здесь задействованы министерство развития сельских районов, государственное министерство координации правительственной деятельности, планирования, развития и улучшения положения в области занятости, министерство социального обеспечения и по делам семьи и министерство финансов и экономики. |
States are urged to undertake a thorough review of the laws, regulations and decrees governing relations between indigenous peoples and the State at all levels - local, regional, provincial, national, etc. - with a view to abolishing all those that contain discriminatory wording. |
Государствам предлагается осуществить тщательный обзор законов, нормативных актов и декретов, которые регулируют отношения между коренными народами и государством на всех уровнях - местном, региональном, национальном, а также на уровне провинций и других уровнях с целью ликвидации всех законов, в которых содержатся дискриминационные положения. |
Part I of the draft articles applies to all cases of State succession and conflicts of nationality arising therefrom; Part II contains specific provisions on attribution and withdrawal of nationality and on the right of option applicable in different categories of succession of States. |
Часть I проекта статей распространяется на все случаи правопреемства государств и вытекающую из этого коллизию в вопросах гражданства; часть II содержит конкретные положения, касающиеся предоставления и лишения гражданства и права выбора, применимого в различных категориях правопреемства государств. |
Paragraph (a) of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] deliberately uses the plural ("the other contracting States or international organizations") where article 22, paragraph 3 (a), uses the singular ("that State or that organization"). |
З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] намеренно используется множественное число ("другие договаривающиеся государства или международные организации") там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число ("это государство или эта организация"). |
The following Acts contain provisions tailored to prevent and eliminate the cruel, inhuman and degrading treatment or punishment of prisoners and suspects held under the custody of the State: |
Положения, призванные не допускать и искоренять жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание в отношении заключенных или подследственных, содержащихся в государственных заведениях, предусмотрены в следующих законах: |
The State Committee for Women'sIssues, established in 1998, had prepared the National Plan of Action on Women's Policy, which included the national priorities, described the situation in the country and determined appropriate measures to be adopted in connection with women. |
Государственный комитет по делам женщин, учрежденный в 1998 году, разработал Национальный план действий по вопросам политики в отношении женщин, в котором закреплены национальные приоритеты, излагается положение дел в стране и определяются надлежащие меры, которые необходимо принять в отношении улучшения положения женщин. |
However, it must be emphasized that the promotion of the status of women necessarily requires the cooperation of men, partnership between the State and civil society and cooperation between the bilateral and multilateral development partners, particularly the United Nations agencies. |
Однако необходимо подчеркнуть, что улучшение положения женщин с необходимостью требует сотрудничества со стороны мужчин, партнерских отношений между государством и гражданским обществом и сотрудничества между двусторонними и многосторонними партнерами в области развития, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable... [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. |
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение... [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение]. |
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. |
В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции. |
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any other international convention regarding the carriage of goods by air to the contract of carriage when such international convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой другой международной конвенции, касающейся воздушной перевозки грузов, к договору перевозки, когда такая международная конвенция согласно ее положениям применяется к любой части договора перевозки. |
He asked whether the Committee, by maintaining the first sentence, was formulating a new interpretation of the Convention, and whether the Committee would apply the same criteria to any State which did not incorporate the Convention into its domestic law. |
Он спрашивает, не преследует ли Комитет, сохраняя первое предложение, цель нового толкования Конвенции и будет ли Комитет применять те же критерии к любому государству, которое не инкорпорировало положения Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or had national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; |
Ь) указать, является ли представляющее доклад государство участником какого-либо международного документа или имеет ли оно национальное законодательство, которое содержит или может содержать положения более широкого охвата по сравнению с положениями, предусмотренными Конвенцией; |
In reply to Mr. Mavrommatis' questions about violence against women, domestic violence and trafficking in women, she said that the State Commission for the Formulation of Policies to Advance Women, which she chaired, was responsible for settling gender questions. |
В ответ на вопросы г-на Мавромматиса о жестоком обращении с женщинами, насилии в семье и торговле женщинами она говорит, что Государственная комиссия по выработке политики по улучшению положения женщин, председателем которой она является, отвечает за решение гендерных вопросов. |