To improve the situation of persons held in places of detention, supervision is constantly ensured both internally within the penal correction system and by other State bodies. This ensures that the system in carrying out its activities is in compliance with the law. |
Для улучшения положения лиц, содержащихся в местах лишения свободы,·постоянно осуществляется надзор как за самой системой исполнения наказания в рамках внутриведомственного контроля, так и за соблюдением законности в своей деятельности другими государственными органами. |
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. |
Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору. |
Although the right to a fair trial is guaranteed as a fundamental human right within the Constitution of Sri Lanka, State authorities, particularly the police, have shown little respect for those constitutional provisions. |
Хотя право на справедливое судебное разбирательство гарантировано в качестве одного из основных прав человека Конституцией Шри-Ланки, государственные власти, особенно полиция, продемонстрировали, что они не слишком уважают эти конституционные положения. |
With regard to the transfer of detained persons whose presence is requested for providing assistance in criminal proceedings in another State, specific regulations are contained in Azerbaijani legislation and the Convention can be applied directly, on the basis of reciprocity. |
Что касается передачи задержанных лиц, присутствие которых запрашивается для оказания помощи уголовному производству в другом государстве, то в азербайджанском законодательстве предусмотрены соответствующие конкретные положения и допускается прямое применение Конвенции на основе взаимности. |
The treaty should not provide specific, detailed regulations but general guidelines for the framework and mechanism of implementation of each State, taking into consideration the varying implementation capabilities of States. |
Договор должен содержать не конкретные, детализированные положения, а общие указания в отношении рамок и механизма его осуществления государствами с учетом различных возможностей каждого из них с точки зрения выполнения договора. |
The High Commissioner commends the Government's efforts to implement some of the recommendations made by her Office and by other human rights mechanisms with a view to fighting impunity, strengthening State institutions and improving the human rights situation in the country. |
Верховный комиссар выражает свое удовлетворение усилиями правительства по осуществлению некоторых рекомендаций, вынесенных ее Управлением и другими правозащитными механизмами, в целях борьбы с безнаказанностью, укрепления государственных институтов и улучшения положения в области прав человека в стране. |
It commends the efforts carried out by the State, particularly through legislative measures, to improve the regulation and situation of deprivation of liberty in Germany. |
Делегация позитивно оценивает предпринятые государством усилия, в частности в рамках законодательных мер, по улучшению режима обращения и положения лишенных свободы лиц в Германии. |
His delegation supported the inclusion of a provision on disguised expulsion, since it shared the view that any conduct of a State intended to provoke the departure of aliens from its territory should be qualified as expulsion, irrespective of its form. |
Делегация Румынии поддерживает включение положения о замаскированной высылке, поскольку разделяет мнение о том, что любое поведение государства, имеющее намерением вызвать отъезд из него иностранцев, следует квалифицировать как высылку, независимо от формы такого поведения. |
It also made special provision for representation of women in elected office and directed the State to take appropriate measures to enable women to participate in all spheres of life and to safeguard the rights and interests of minorities. |
Конституция содержит специальные положения о представительстве женщин на выборных должностях; она предписывает государству принимать необходимые меры для предоставления женщинам возможности участвовать во всех сферах жизни, а также для охраны прав и интересов меньшинств. |
In contrast, some other delegations, observing that the severability of an invalid reservation was supported by State practice, disagreed with the final wording of draft guideline 4.5.3. |
В отличие от этого некоторые другие делегации, отметив, что практика государств свидетельствует в пользу отделимости недействительной оговорки, выразили несогласие с окончательной формулировкой проекта руководящего положения 4.5.3. |
Some delegations drew attention to the importance of the last part of draft article 10, namely, that the affected State was free to choose among the various enumerated external actors offering assistance, as indicated by the phrase "as appropriate". |
Некоторые делегации обратили внимание на важное значение последней части проекта статьи 10, а именно положения о том, что пострадавшее государство может по своему усмотрению выбирать различные перечисленные внешние субъекты, предлагающие помощь, о чем свидетельствует выражение «в соответствующих случаях». |
He asked what the Special Rapporteur's expectations were for the upcoming Government report on the situation in Rakhine State, and what roles the United Nations and the international community could play in resolving the conflict there. |
Он спрашивает Специального докладчика, какие он испытывает ожидания от предстоящего доклада правительства Мьянмы относительно положения в штате Ракхайн, и какую роль в разрешении конфликта могли бы сыграть Организация Объединенных Наций и международное сообщество. |
The Committee was available to assist any State that wished to ratify the Convention or provide guidance to States, whether or not they were parties, in implementing its provisions in order to protect the rights of migrants and their families. |
Комитет готов оказать помощь любому государству, желающему ратифицировать Конвенцию, или же дать государствам методические разъяснения на предмет того, становятся ли они ее участниками, если они соблюдают ее положения, и обеспечивают защиту прав мигрантов и их семей. |
It was the responsibility of the State to improve the condition of women, guarantee their access to education and promote their participation in political, social and economic life. |
В функции государства входит улучшение положения женщин, обеспечение им гарантированного доступа к образованию и содействие их участию в политической, общественной и экономической жизни. |
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. |
Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами. |
Other multilateral treaties, however, include more detailed provisions, including rules on the precise identification of the beneficiaries of such privileges and immunities and their corresponding obligation to respect the laws of the receiving State. |
В другие же многосторонние договоры включены более детальные положения, включая правила о точной идентификации получателей таких привилегий и иммунитетов и о сопутствующей им обязанности уважать законы принимающего государства. |
Furthermore, even if a State had detailed provisions allowing a prospective or existing secured creditor to ascertain easily and objectively the law of the location of a receivable, practical difficulties would still ensue in many commercial transactions. |
Кроме того, даже в том случае, если та или иная правовая система предусматривает подробные положения, позволяющие потенциальному или действительному обеспеченному кредитору легко и объективно определять конкретное право местонахождения дебиторской задолженности, многие коммерческие сделки будут по-прежнему сопряжены с практическими трудностями. |
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. |
По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12. |
Namibia reported no compliance with the non-mandatory provision of the Convention providing for the adoption of measures to require public officials to report on financial accounts maintained in a foreign State (art. 52, para. 6). |
Намибия сообщила о несоблюдении неимперативного положения Конвенции, предусматривающего принятие мер, с тем чтобы установить для публичных должностных лиц требование сообщать о финансовом счете в каком-либо иностранном государстве (пункт 6 статьи 52). |
The delegation of Latvia stated that the universal periodic review had been an excellent occasion for the State to review its human rights record through an open and frank dialogue. |
Делегация Латвии заявила, что универсальный периодический обзор явился для нее прекрасной возможностью провести на основе открытого и откровенного диалога анализ положения в области прав человека. |
The guidelines outline the main principles underlying the democratic, constitutional and administrative aspects of local governance and decentralization and also provide a flexible framework that takes into consideration different State forms and traditions so as to facilitate the process of national adaptation. |
В этих руководящих принципах изложены основные положения, определяющие демократические, конституционные и административные аспекты местного управления и децентрализации и образующие гибкую основу, которая учитывает формы и традиции различных государств, с тем чтобы облегчить процесс приспособления к национальным условиям. |
The situation in Haiti clearly highlights how, in a conflict-affected State with extreme poverty and corruption, armed groups, many with links to political parties, can quickly move towards organized crime, including drug and arms trafficking. |
На примере положения в Гаити четко просматривается, как в затронутом конфликтом государстве с крайне высокими уровнями нищеты и коррупции вооруженные группы, многие из которых связаны с политическими партиями, могут быстро встать на путь организованной преступности, включая торговлю наркотиками и оружием. |
(b) The instrument should specify mechanisms for the transfer of these arms from one State to another and meticulous regulations for their import and export; |
Ь) в документе должны конкретно указываться механизмы для передачи этих вооружений одним государством другому и тщательно проработанные положения об их импорте и экспорте; |
By establishing a precise, harmonized normative framework for State behaviour in the international arms market, the activities of illicit arms brokers, exporters and importers in destabilizing poor and weak States through armed conflicts and violent or organized crime would be controlled. |
Установив точные, согласованные нормативные рамки для поведения государств на международном рынке оружия, можно будет контролировать деятельность незаконных брокеров, экспортеров и импортеров оружия в плане дестабилизации положения в бедных или слабых государствах посредством вооруженных конфликтов или организованной преступности. |
The aim of the revision was to improve the basic regulations on the functioning of a democratic State based on the rule of law in the context of a multi-party democracy. |
Цель пересмотра Конституции состояла в том, чтобы улучшить основные положения, касающиеся функционирования демократического государства, основанного на верховенстве закона в условиях многопартийной демократии. |