In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. |
В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель. |
Individuals and groups might violate human rights, but in his understanding it was the State that incurred responsibility for non-compliance with the international instruments and it was the obligation of the State to implement the provisions of article 18 of the Covenant. |
Отдельные люди и группы могут нарушать права человека, но, насколько он понимает, именно государство несет ответственность за невыполнение международных документов и именно государство обязано выполнять положения статьи 18 Пакта. |
The application of a provision of the law of the State in which the assignor is located may be refused by a court or other competent authority only if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum State. "3. |
Суд или иной компетентный орган может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, только в том случае, если это положение прямо противоречит публичному порядку государства суда. |
The Offences Against the State Acts 1939-1998 make provision in relation to actions and conduct calculated to undermine public order and the authority of the State and to regulate and control in the public interest the formation of associations. |
В Законах о преступлениях против государства содержатся положения о действиях и поведении, рассчитанных на подрыв публичного порядка и власти государства, регламентацию и контролирование общественных интересов и порядка учреждения ассоциаций. |
These provisions only apply if the internationally wrongful act of the target State has ceased, i.e. they do not apply to continuing wrongful acts which the target State has not withdrawn. |
Эти положения применяются лишь тогда, когда международно-противоправное деяние государства-объекта прекращается, т.е. они не применяются к длящимся противоправным деяниям, которые не были прекращены государством-объектом. |
To address this difficulty, one suggestion was that draft article 3 should refer to the provisions of the law of the State (being the State which was enacting the Uniform Rules) which dealt with signatures or electronic signatures. |
Для решения этой трудности было предложено включить в проект статьи З ссылку на положения законодательства государства (т.е. государства, принимающего единообразные правила), регулирующие вопросы о подписях или электронных подписях. |
Provisions relating to the functioning, duties and jurisdiction and trial procedures of the State security courts are prescribed by Law No. 2845 on the Establishment and Prosecution Procedures of State Security Courts, adopted on 16 June 1983. |
Положения, касающиеся функционирования, обязанностей, юрисдикции и порядка судопроизводства судов государственной безопасности, определяются Законом Nº 2845 от 16 июня 1983 года об учреждении и процедурах уголовного преследования в судах государственной безопасности. |
The reserving State might consider that the treaty provisions that the objecting State sought to modify were not closely related to the reservation, or were even contrary to the object and purpose of the treaty, and might oppose the objection. |
Сформулировавшее оговорку государство может расценить, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, не имеют прямого отношения к оговорке или даже противоречат предмету и цели договора, и может высказаться против возражения. |
As such, the provisions do not provide authority for the Court to exercise jurisdiction regarding those crimes when committed by the nationals of a State that does not ratify them or on the territory of such a State. |
Таким образом, эти положения не дают Суду права осуществлять свою юрисдикцию в отношении этих преступлений в случае их совершения гражданами не ратифицировавшего эти положения государства либо в случае совершения этих преступлений на территории такого государства. |
An obligation arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision to be the means of establishing the obligation and the third State expressly accepts that obligation in writing. |
Обязательство для третьего государства возникает из положения договора, если участники этого договора имеют намерение сделать это положение средством создания обязательства и если третье государство определенно принимает на себя в письменной форме это обязательство. |
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. |
Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством. |
When article 21, paragraph 3, stated that the provisions to which the reservation related did not apply as between the objecting State and the reserving State to the extent of the reservation, it was referring to reservations permitted under article 19. |
Хотя в пункте З статьи 21 предусматривается, что положения, к которым относится оговорка, не применяются в отношениях между возражающим против оговорки государством и сделавшим оговорку государством в пределах сферы действия оговорки, речь идет об оговорках, допускаемых в соответствии со статьей 19. |
The Act on Criteria for Charges Payable to the State (150/1992) contains provisions on the general criteria for charging for services by State authorities and for the size of the charges made for said services, and for other criteria related to charges. |
В Законе о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства (150/1992), содержатся положения, касающиеся общих критериев начисления платежей за услуги, оказываемые государственными органами, и ставок платежей, вносимых за указанные услуги, а также других критериев, относящихся к платежам. |
She noted that NGOs were also good at identifying why the remedial mechanisms put in place by a State did not work and emphasized the importance, even in crisis situations, of investigating complaints against State actors with the same thoroughness as against non-State actors. |
Она отметила, что НПО полезны также в выявлении причин неэффективности создаваемых государством механизмов по исправлению положения, и подчеркнула, что даже в кризисных ситуациях важно проводить расследование жалоб на действия государственных субъектов столь же тщательно, как и расследование жалоб на действия негосударственных субъектов. |
There might also be cases in which the objecting State objected to the treaty as a whole, not just the provision to which the reservation related, entering into force between itself and the reserving State. |
Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |
They rely upon both the territoriality principle and the active personality principle - which means that nationals of a State abroad are subject to criminal sanctions should they violate pertinent domestic provisions of that State. |
Они основаны на принципе территориальности и принципе активной правосубъектности, который означает, что граждане государства, находящиеся за рубежом, подлежат уголовным санкциям, если они нарушают соответствующие положения внутреннего законодательства этого государства. |
The Working Group agreed that the transition rules of the draft Model Law should include rules that would sufficiently address a situation in which a State moved from one registration system to another and a situation in which a State moved from no registration system to a registration system. |
Рабочая группа решила, что переходные положения проекта типового закона должны включать нормы, в которых в достаточной мере учитывается ситуация, когда какое-либо государство переходит от одной системы регистрации к другой системе, и ситуация, когда какое-либо государство переходит к какой-либо системе регистрации в отсутствие регистрационной системы. |
When a State objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State, the provisions to which the reservation relates do not apply as between the two States to the extent of the reservation. |
З. Если государство, возражающее против оговорки, не возражало против вступления в силу договора между собой и сделавшим оговорку государством, то положения, к которым относится оговорка, не применяются между этими двумя государствами в пределах сферы действия такой оговорки. |
Making public such information was presumed to be harmful to State interests, and she wondered whether the provisions of the Act were being reviewed with the purpose of narrowing them to comply with the Covenant, and to ensure that the burden of proof remained with the State. |
Считается, что обнародование такой информации может негативным образом отразиться на государственных интересах, и она задает вопрос о том, пересматриваются ли положения этого Закона с целью ограничения их таким образом, чтобы они соответствовали Пакту, и обеспечения того, чтобы бремя доказывания по-прежнему возлагалось на государство. |
Lastly, in paragraph (1), the requirement that the debtor should have assets in the enacting State was an insufficient restriction; it would be better to say that the debtor must have an establishment in the State. |
Наконец, требование в пункте 1 о том, что активы должника должны находиться в принимающем типовые положения государстве, является недостаточным ограничением; было бы лучше сказать, что должник должен иметь предприятие в этом государстве. |
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. |
Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага. |
Other provisions of the law include limitation of the jurisdiction of the State Security Court to crimes against the integrity and authority of the State, and the right of the detainee to see a lawyer at any time. |
Другие положения этого закона предусматривают ограничение юрисдикции суда по делам о государственной безопасности преступлениями против целостности государства и органов государственной власти, а также предоставляют задержанному право встречаться с адвокатом в любое время по своему усмотрению. |
It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. |
Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
The provisions of each section identified in detail the categories of persons to whom a successor State should attribute its nationality and, where appropriate, those from whom the predecessor State should withdraw its nationality and those to whom a right of option should be granted. |
Положения каждого раздела определяют подробно категории лиц, которым государство-преемник должно предоставить свое гражданство, и, в соответствующих случаях, категории лиц, которых государство-предшественник должно лишить своего гражданства, а также лиц, за которыми должно быть признано право оптации. |
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. |
Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам. |