The State has made arrangements and regulations regarding cultural development in ethnic-minority areas in its strategic medium- to long-term development planning. |
Во всех стратегических планах развития страны на среднесрочный и долгосрочный период содержатся положения о культурном строительстве в национальных районах. |
The State shall adopt the necessary measures to promote physical education and encourage national and local sports. |
Государство принимает необходимые меры для пропаганды физического воспитания и улучшения положения спорта на государственном и местном уровнях . |
JS7 encouraged the State to incorporate a prohibition of discrimination on grounds of gender identity in its prison policies. |
Авторы СП7 рекомендовали государству включить в свою пенитенциарную политику положения о запрещении дискриминации по признаку гендерной самоидентификации. |
According to Paragraph 3 of Article 25 of the Constitution, the State guarantees equality of rights and liberties of everyone, irrespective of proprietary status. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 25 Конституции государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от имущественного положения. |
The present guideline also covers new reservations that a successor State may formulate according to guideline 5.1.2, paragraph 3. |
Данное руководящее положение охватывает также новые оговорки, которые государство-преемник может сформулировать в соответствии с пунктом З руководящего положения 5.1.2. |
A State might apply a treaty in a particular way without considering it to be the only possible way. |
Государство может применять положения договора по-разному, не полагаясь на один единственный возможный вариант. |
Referring to question 2, she said that State agents were bound by the provisions of the Covenant. |
По второму вопросу выступающая говорит, что представители государства обязаны выполнять положения Пакта. |
The Women's Agricultural Sectoral Office established within the State Secretariat of Agriculture is a mechanism for the advancement of Dominican rural women. |
При министерстве сельского хозяйства создано отраслевое сельскохозяйственное управление по делам женщин - механизм для улучшения положения доминиканских женщин-крестьянок. |
If these are reported to the proper authorities the State will certainly not hesitate to take corrective measures. |
Если о ней будет сообщено в компетентные органы, то государство не применет принять меры с целью исправления положения. |
The provisions of the Constitution envisage certain goals to be achieved the State. |
Положения Конституции предусматривают определенные цели, которые должны быть достигнуты государством. |
Moreover, the Secretariat of State was the entity responsible for handling the advancement of women on a daily basis. |
Кроме того, государственный секретариат является подразделением, которое занимается вопросами улучшения положения женщин на повседневной основе. |
She asked the reporting State to explain the measures it was taking to resolve the situation. |
Она просит отчитывающееся государство сообщить о мерах, принятых им для рассмотрения этого положения. |
Comparable provisions are contained in article 11 of the State Security Service Act. |
Положения аналогичного содержания включены и в Закон "О службе государственной безопасности". |
We agree to support efforts through United Nations agencies to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. |
Мы соглашаемся поддерживать прилагаемые через учреждения Организации Объединенных Наций усилия к укреплению потенциала государств осуществлять санкционные положения. |
State bodies can also use its provisions for supporting their interests and benefit from the knowledge and experience of the public. |
Государственные органы могут также использовать ее положения для обоснования своих интересов и извлекать пользу из знаний и опыта общественности. |
Further provisions on this matter are given by the Act on Criteria for Charges Payable to the State. |
Дополнительные положения по этому вопросу содержатся в Законе о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства. |
Applying this principle the State has provided affirmative action to improve the status of women. |
Руководствуясь этими принципами, государство предприняло ряд позитивных действий для улучшения положения женщин. |
The main function of the Committee is to promote and implement a policy for the advancement of women in all spheres of the public life of the State. |
Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах общественной жизни государства. |
Other provisions in the Namibian Constitution with reference to equality for women are in a non-binding chapter on Principles of State Policy. |
Другие положения Конституции Намибии, имеющие ссылки на равноправие женщин, содержатся в необязывающей главе о принципах государственной политики. |
Sri Lanka was actively involved in efforts to improve the status of women and had elected the first woman Head of State in 1960. |
Шри-Ланка принимает активное участие в деятельности по улучшению положения женщин и в 1960 году избрала первую женщину - главу государства. |
Legislation adopted in 2000 governed civil defence procedures, the authority of State bodies and the rights of citizens during emergencies. |
Принятый в 2000 году закон регулирует процедуры гражданской обороны, полномочия государственных органов и права граждан в период чрезвычайного положения. |
The Committee's principal function is to promote and enforce policy to advance the status of women in all spheres of State and public life. |
Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах государственной и общественной жизни. |
Policies concerning women are policies of the Cuban State and are embraced by all Cuban ministries and government entities. |
Политика по улучшению положения женщин отражает стратегическую линию кубинского государства и проводится всеми государственными министерствами и ведомствами. |
In addition, it was noted that no parallel provision existed in the articles on State responsibility, covering incitement. |
Кроме того, было отмечено, что в статьях об ответственности государств не существует аналогичного положения, касающегося подстрекательства. |
The provision could then be drafted on the lines of article 22 on State responsibility. |
Тогда можно было бы разработать положения по аналогии со статьей 22 статей об ответственности государств. |