| The State has made arrangements and regulations regarding cultural development in ethnic-minority areas in its strategic medium- to long-term development planning. | Во всех стратегических планах развития страны на среднесрочный и долгосрочный период содержатся положения о культурном строительстве в национальных районах. |
| The State shall adopt the necessary measures to promote physical education and encourage national and local sports. | Государство принимает необходимые меры для пропаганды физического воспитания и улучшения положения спорта на государственном и местном уровнях . |
| JS7 encouraged the State to incorporate a prohibition of discrimination on grounds of gender identity in its prison policies. | Авторы СП7 рекомендовали государству включить в свою пенитенциарную политику положения о запрещении дискриминации по признаку гендерной самоидентификации. |
| According to Paragraph 3 of Article 25 of the Constitution, the State guarantees equality of rights and liberties of everyone, irrespective of proprietary status. | В соответствии с пунктом 3 статьи 25 Конституции государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от имущественного положения. |
| The present guideline also covers new reservations that a successor State may formulate according to guideline 5.1.2, paragraph 3. | Данное руководящее положение охватывает также новые оговорки, которые государство-преемник может сформулировать в соответствии с пунктом З руководящего положения 5.1.2. |
| A State might apply a treaty in a particular way without considering it to be the only possible way. | Государство может применять положения договора по-разному, не полагаясь на один единственный возможный вариант. |
| Referring to question 2, she said that State agents were bound by the provisions of the Covenant. | По второму вопросу выступающая говорит, что представители государства обязаны выполнять положения Пакта. |
| The Women's Agricultural Sectoral Office established within the State Secretariat of Agriculture is a mechanism for the advancement of Dominican rural women. | При министерстве сельского хозяйства создано отраслевое сельскохозяйственное управление по делам женщин - механизм для улучшения положения доминиканских женщин-крестьянок. |
| If these are reported to the proper authorities the State will certainly not hesitate to take corrective measures. | Если о ней будет сообщено в компетентные органы, то государство не применет принять меры с целью исправления положения. |
| The provisions of the Constitution envisage certain goals to be achieved the State. | Положения Конституции предусматривают определенные цели, которые должны быть достигнуты государством. |
| Moreover, the Secretariat of State was the entity responsible for handling the advancement of women on a daily basis. | Кроме того, государственный секретариат является подразделением, которое занимается вопросами улучшения положения женщин на повседневной основе. |
| She asked the reporting State to explain the measures it was taking to resolve the situation. | Она просит отчитывающееся государство сообщить о мерах, принятых им для рассмотрения этого положения. |
| Comparable provisions are contained in article 11 of the State Security Service Act. | Положения аналогичного содержания включены и в Закон "О службе государственной безопасности". |
| We agree to support efforts through United Nations agencies to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. | Мы соглашаемся поддерживать прилагаемые через учреждения Организации Объединенных Наций усилия к укреплению потенциала государств осуществлять санкционные положения. |
| State bodies can also use its provisions for supporting their interests and benefit from the knowledge and experience of the public. | Государственные органы могут также использовать ее положения для обоснования своих интересов и извлекать пользу из знаний и опыта общественности. |
| Further provisions on this matter are given by the Act on Criteria for Charges Payable to the State. | Дополнительные положения по этому вопросу содержатся в Законе о критериях установления сборов, взимаемых в пользу государства. |
| Applying this principle the State has provided affirmative action to improve the status of women. | Руководствуясь этими принципами, государство предприняло ряд позитивных действий для улучшения положения женщин. |
| The main function of the Committee is to promote and implement a policy for the advancement of women in all spheres of the public life of the State. | Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах общественной жизни государства. |
| Other provisions in the Namibian Constitution with reference to equality for women are in a non-binding chapter on Principles of State Policy. | Другие положения Конституции Намибии, имеющие ссылки на равноправие женщин, содержатся в необязывающей главе о принципах государственной политики. |
| Sri Lanka was actively involved in efforts to improve the status of women and had elected the first woman Head of State in 1960. | Шри-Ланка принимает активное участие в деятельности по улучшению положения женщин и в 1960 году избрала первую женщину - главу государства. |
| Legislation adopted in 2000 governed civil defence procedures, the authority of State bodies and the rights of citizens during emergencies. | Принятый в 2000 году закон регулирует процедуры гражданской обороны, полномочия государственных органов и права граждан в период чрезвычайного положения. |
| The Committee's principal function is to promote and enforce policy to advance the status of women in all spheres of State and public life. | Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах государственной и общественной жизни. |
| Policies concerning women are policies of the Cuban State and are embraced by all Cuban ministries and government entities. | Политика по улучшению положения женщин отражает стратегическую линию кубинского государства и проводится всеми государственными министерствами и ведомствами. |
| In addition, it was noted that no parallel provision existed in the articles on State responsibility, covering incitement. | Кроме того, было отмечено, что в статьях об ответственности государств не существует аналогичного положения, касающегося подстрекательства. |
| The provision could then be drafted on the lines of article 22 on State responsibility. | Тогда можно было бы разработать положения по аналогии со статьей 22 статей об ответственности государств. |