Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The Commission's report addressed 339 recommendations to the Commonwealth, state and territory governments on a wide range of issues, including measures to eliminate Indigenous disadvantage and changes to policing, custodial facilities and procedures. В своем докладе Комиссия изложила 339 рекомендаций правительствам федерации, штатов и территорий по широкому спектру вопросов, включая мероприятия по ликвидации ущемленного положения коренных жителей, улучшение работы органов полиции и мест содержания под стражей и изменение соответствующих процедур.
In any event, because nearly all Commonwealth criminal matters are currently tried in state and territory courts, the provisions of the Act do not apply to most criminal proceedings under Commonwealth laws. В любом случае, поскольку почти все дела, подпадающие под федеральное уголовное законодательство, в настоящее время рассматриваются в судах штатов и территорий, положения упомянутого закона не распространяются на большую часть уголовного судопроизводства в соответствии с законами Австралийского Союза.
No state or entity in the area has been able or willing to comply fully with the terms of the Peace Agreement on this important point. Ни одно государство или образование в этом районе не смогло или не проявило желания в полной мере выполнить положения Мирного соглашения по этому важному вопросу.
Germany, given its unique situation since reunification, took special steps to revise the legal status of the cooperative sectors which were formerly closely integrated within state and parastatal organizational structures. С учетом особого положения, сложившегося после объединения Германии, в этой стране были предприняты специальные меры для пересмотра правового статуса кооперативных секторов, которые до этого были тесно связаны с государственными и полугосударственными организационными структурами.
At the United States Congress hearings in 1950, Governor Marín had stated that the proposed free associated state would not change the fundamental status of Puerto Rico as an unincorporated territory and would merely allow it to develop its own Government. На слушаниях в Конгрессе Соединенных Штатов в 1950 году губернатор Марин утверждал, что план создания "свободно присоединившегося государства" не меняет фундаментального положения Пуэрто-Рико как неинкорпорированной территории и лишь дает ему возможность развивать самоуправление.
It is now time for Africans to reap the fruits of their efforts and move from a still fragile state to more solid foundations so that they may have a more certain future. Пришло время для африканцев собирать плоды собственных усилий и перейти от все еще неустойчивого положения к тому, чтобы заложить более надежные основы, и тогда они смогут более уверенно смотреть в будущее.
The court will, by means of the same decision, apply the institute of restitution to a previous state, and in case this is impossible, material satisfaction is adjudicated. Суд на основании того же решения применяет механизм восстановления первоначального положения, а если это невозможно, выносит решение о материальной компенсации.
Although Security Council resolution 1542 clearly provided for the participation of MINUSTAH in the DDR programme, it did not state that the United Nations was responsible for funding the programme. Хотя резолюция 1542 Совета Безопасности четко предусматривает участие МООНСГ в программе РДР, она не содержит положения о том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за финансирование программы.
He therefore proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. Ввиду этого предлагается, чтобы в статьях устанавливалось, что их положения будут применяться к государствам «в соответствующих случаях», и чтобы было конкретно указано, в каких случаях будет присваиваться эта ответственность.
Sometimes these arrangements are viewed as helping to enforce an asserted principle of the country of first asylum, but no clear principle of this type is supported by state practice. Иногда эти договоренности рассматриваются как положения, способствующие осуществлению заявленного принципа страны первого убежища, но практикой государств не подтверждается наличие четко установленного принципа такого рода.
At the more general level, for example, provisions could state that procuring entities may not use framework agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort competition. Например, на более общем уровне соответствующие положения могли бы указывать, что закупающие организации не могут использовать рамочное соглашение ненадлежащим образом или таким образом, чтобы предотвращать, ограничивать или искажать конкуренцию.
Due mainly to the reduction in qualifying years, but also from replacing Home Responsibilities Protection with new credits, there will be improved basic state pension outcomes for carers following the adoption of the Pensions Bill. Благодаря в первую очередь снижению квалификационного возраста, а также замене Положения о защите домашних обязанностей новыми кредитами, после принятия законопроекта о пенсионном обеспечении положение лиц, предоставляющих услуги по уходу, с точки зрения базовой государственной пенсии улучшится.
Investment is needed along the whole coal chain, from production to use, but investment funding is not generated because of the poor financial position of the principal buyers, the state electricity generators. Инвестиции необходимы по всей угольной цепочке, начиная с добычи до потребления, однако требуемые необходимые средства для финансирования инвестиций отсутствуют из-за плачевного финансового положения основных покупателей - государственных электроэнергетических компаний.
They again state that the provisions governing participation in the referendums of 1998 and 2014 or thereafter have been devised by the French authorities as a form of electoral favouritism allowed for purely political reasons. Они вновь утверждают, что положения, регулирующие участие в консультации 1998 года и консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, были задуманы французскими властями как мера избирательного фаворитизма, принятая по чисто политическим причинам.
It was also observed that federal state clauses along the lines of draft article 36 were normally included in international conventions and the application of such clauses had not raised any problems. Отмечалось также, что положения, касающиеся государств с федеративным устройством, аналогичные проекту статьи 36, как правило, включаются в международные конвенции и что каких-либо проблем в связи с применением таких положений не возникало.
Instead, it counts as a matter of policy on the use of force; state terrorism and the creation of faits accomplis on the ground. Вместо того, чтобы их выполнять, оно в рамках своей политики рассчитывает на применение силы, практику государственного терроризма и создание положения свершившегося факта на местах.
In conclusion, allow me once again to state that the Government of El Salvador is ready to continue supporting all the initiatives and measures taken by the Security Council to promote a gender perspective and the advancement of women. В заключение позвольте мне еще раз заявить, что правительство Сальвадора и впредь намерено решительно поддерживать все инициативы и меры Совета Безопасности по учету гендерной проблематики и улучшению положения женщин.
Regarding this principle, it should be observed that the final and transitional provisions of the Montenegrin Code of Criminal Procedure, inter alia, state: В отношении этого принципа следует отметить, что заключительные и переходные положения Уголовно-процессуального кодекса Черногории, в частности, гласят:
That is because Jonas Savimbi rejected several provisions crucial to its implementation, namely, the obligation to demilitarize his forces and to permit the establishment of state administration in areas that UNITA occupied illegally. Причина состоит в том, что Жонас Савимби отверг некоторые положения, критически важные для его выполнения, а именно обязательство провести демилитаризацию своих сил и разрешить создание органов государственного управления в районах, которые УНИТА незаконно оккупировал.
Please state whether the Covenant and the rights proclaimed therein may be invoked before the courts by the citizens of Venezuela and whether there is any jurisprudence in this respect. Просьба сообщить, могут ли граждане Венесуэлы ссылаться в судах на положения Пакта и на закрепленные в нем права и существует ли на этот счет судебная практика.
Constitutional principles require all state authorities to guarantee women's equality with men with respect to all public rights and duties and other fields of life, without restriction, regardless of a woman's marital status. Согласно конституционным принципам, все органы государственной власти должны обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в области публичных прав и обязанностей и в других сферах общественной жизни, без ограничений и независимо от семейного положения женщины.
Having explained the background of the situation that has come about in the Armenian-Azerbaijani Nagorny Karabakh conflict, I should like to state that Azerbaijan remains committed to peace and the observance of the ceasefire regime achieved as early as May 1994. Изложив историю сложившегося положения в армяно-азербайджанском нагорно-карабахском конфликте, я заявляю, что Азербайджан остается приверженным миру, соблюдению режима прекращения огня, достигнутого еще в мае 1994 года.
Recent developments in Sierra Leone have obliged the Government to clarify certain issues and state its position on these and the general security situation in the country. Недавние события в Сьерра-Леоне вынудили правительство разъяснить некоторые вопросы и изложить свою позицию в отношении этих вопросов, а также в отношении общего положения в области безопасности в стране.
In view of the interest expressed by several members, the Special Rapporteur intended to submit a draft guideline that would encourage objecting States to state their reasons for formulating their objections. Наконец, ввиду проявленного некоторыми членами Комиссии интереса Специальный докладчик предложил представить проект руководящего положения, которое побуждало бы возражающие государства к тому, чтобы их возражения сопровождались изложением мотивов, побудивших их выдвинуть таковые.
The Working Group may wish to consider whether the draft provision should state that the interested party may make a request for enforcement "with the approval of the arbitral tribunal". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусматривать в проекте положения, что заинтересованная сторона может подавать ходатайство о приведении в исполнение "с разрешения третейского суда".