He asked whether article 61 of the Constitution on the separation between religious organizations and the State was fully observed and applied equally to all religions. |
Он спрашивает, полностью ли выполняются и в равной ли мере применяются в отношении всех религий положения статьи 61 Конституции об отделении религиозных организаций от государства. |
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). |
В первом пункте руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] предусматривается ситуация, когда государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая оговорку, устанавливает дату вступления в силу оговорки позже той, которая обусловливается применением пункта 3 а) статьи 22. |
Under article 32 the wrongdoing State may not invoke the provisions of its internal law as justification for the failure to provide full reparation, and the mere fact of political or administrative obstacles to restitution do not amount to impossibility. |
Согласно статье 32, государство, совершившее противоправное деяние, не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания невыполнения обеспечения полного возмещения, и сам факт политических или административных препятствий для реституции не означает ее невозможности. |
Responses to the survey also offered one example, the Pacific Salmon Commission (PSC), of a coastal State arrangement widely applying of relevant provisions of the Agreement to anadromous stocks not covered by the Agreement. |
В ответах на опрос был приведен также пример (Комиссия по тихоокеанскому лососю (ПСК)) такой договоренности между прибрежными государствами, которая позволяет широко применять соответствующие положения Соглашения к запасам анадромных видов, не охватываемым Соглашением. |
In that case, the European Court of Human Rights had accepted that an announcement to Parliament by the Secretary of State constituted a sufficient proclamation for the purposes of the Convention. |
В этом случае Европейский суд по правам человека признал, что заявление министра иностранных дел парламенту в достаточной степени - для целей Конвенции - представляет собой официальное объявление чрезвычайного положения. |
Probably the most controversial issue in the negotiation of the Agreement was the boarding and inspection regime provided for by articles 20 to 22, notwithstanding that the provisions maintain the primary role of the flag State. |
Пожалуй, наиболее полемичным вопросом при разработке Соглашения был вопрос о предусмотренном в статьях 20 - 22 режиме высадки на борт судов и их осмотра, несмотря на то, что положения этих статей поддерживают мысль о первостепенной роли государства флага. |
However, the Commission had decided to recast the provision in the form of a general exclusion clause to the effect that no State could rely upon a circumstance precluding wrongfulness in respect of conduct which violated a peremptory norm. |
Однако Комиссия решила изложить это положение в форме общего исключающего положения, согласно которому государства не могут ссылаться на исключающие противоправность обстоятельства в отношении деяния, противоречащего какой-либо императивной норме. |
Ratification was an expression of consent to be bound and a State should not, therefore, be permitted to accede to a treaty, especially one of a normative multilateral character, and at the same time nullify central provisions through reservations. |
Ратификация является выражением согласия быть связанным обязательствами по договору, а потому нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному договору, особенно нормативного многостороннего характера, и одновременно посредством оговорок аннулировало его ключевые положения. |
The delegation had stated that the provisions of the Covenant could be directly invoked before State bodies and took precedence over contrary national legislation, but had not indicated whether that had ever been done in practice. |
Делегация заявляет, что положения Пакта могут непосредственно применяться государственными органами и имеют приоритет над противоречащими ему положениями национального законодательства, но не указывает, делалось ли это когда-либо на практике. |
It was in order to defend the sovereignty of the State and political, economic and cultural stability, a sine qua non of respect for human rights, that certain provisions relating to the death penalty were maintained. |
Именно для защиты суверенитета государства и политической, экономической и культурной стабильности - непременное условие для соблюдения прав человека - сохранены определенные положения, касающиеся смертной казни. |
8.08 The Employment Relations Act 1999 provides that the Secretary of State may make regulations prohibiting the compilation, dissemination and use of lists which: |
8.08 Закон 1999 года об отношениях на производстве предусматривает, что министр может издавать положения о запрете на составление, распространение и использование списков, которые |
There were specific constitutional provisions on affirmative action, national objectives and principles of State policy pertaining to women and gender and a ruling made by the Attorney General in 2002 had helped to achieve mainstreaming gender balance in filling government posts. |
Конституцией предусмотрены конкретные положения об антидискриминационных действиях, национальных целях и принципах, касающихся государственной политики в отношении женщин и гендерных аспектов, а вынесенное в 2002 году Генеральным прокурором постановление содействовало учету требований обеспечения гендерного баланса при заполнении государственных должностей. |
This is also the case in the civil service (see arts. 16, 25 and 128 of the State Agents (General Regulations) Act). |
Также обстоит дело и с государственными служащими (см. статьи 16, 25 и 128 Общего положения о государственных служащих). |
This shows that since disabled persons receive State disability pension, their economic subsistence level is usually higher than in the case of the unemployed or families with several children. |
Это показывает, что, поскольку инвалиды получают государственную пенсию по инвалидности, уровень их материального положения обычно бывает выше, чем у безработных или многодетных семей. |
Meanwhile, in order to ensure full and effective implementation of the arms embargo against Somalia, the relevant provisions of resolution 1519 have been brought to the attention of competent State authorities. |
Одновременно, в целях обеспечения полного и эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия в Сомали до сведения компетентных городских властей были доведены соответствующие положения резолюции 1519. |
There were also provisions which allowed acquiring from the State Treasury or units of territorial self-government real estate carrying a discount on the real estate price or the charges for use of land by right of perpetual usufruct. |
Существуют также положения, позволяющие приобретать из государственной казны или у органов территориального самоуправления недвижимость со скидкой с реальной цены недвижимости или с платой за использование земли в случае предоставления бессрочного права на узуфрукт. |
That situation, however, must not give rise to discrimination or preferential treatment, and the State must not accord preference to a particular religion, even if it had played a historic role. |
Тем не менее, такой факт не должен служить источником дискриминации или же положения преференциального характера, и важно, чтобы государство не давало предпочтений какой-то конкретной религии, даже если она играла историческую роль в стране. |
Section III of those Regulations, which concerns "Military authority over the territory of the hostile State", is particularly pertinent in the present case. Secondly, with regard to the Fourth Geneva Convention, differing views have been expressed by the participants in these proceedings. |
Раздел III этого Положения, который называется «О военной власти на территории неприятельского государства», особенно уместен в данном случае. Во-вторых, что касается четвертой Женевской конвенции, то участниками этого разбирательства высказываются различные мнения. |
Even though the Convention had become part of the domestic law of Kazakhstan, it was unclear whether its provisions could be directly invoked before the courts of that State. |
Хотя положения Конвенции были инкорпорированы во внутригосударственное право Казахстана, не очень понятно, можно ли прямо ссылаться на них в судах этого государства. |
The provision had had a lesser effect at the State level, and efforts were currently being made to redress that situation in recognition of the importance of women's representation at the higher decision-making levels. |
Положение о квотах имело меньший эффект на государственном уровне, и сейчас, с учетом важного значения представленности женщин на более высоких директивных уровнях, прилагаются усилия для исправления положения. |
Barbados, as a small island developing State, has been equally affected by these global changes, and consequently has remained committed to the goals of Beijing, which identify strategies to improve the condition of women globally. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Барбадос также подвергается воздействию этих глобальных перемен и, соответственно, остается верен поставленным в Пекине целям, определяющим характер стратегий улучшения положения женщин во всем мире. |
Such a reading of the provision would thus "severely restrict the freedom of the injured State to choose whatever form of full reparation it deems appropriate". |
Такое прочтение данного положения, таким образом, "значительно ограничило бы свободу потерпевшего государства выбрать такую форму полного возмещения, которую оно сочтет уместной". |
Nothing would prevent the State or the international organization that withdrew its reservation from setting the effective date of that withdrawal at a date later than one on which it received notification, as recalled in draft guideline 2.5.10. |
Наряду с этим, по-видимому, ничто не воспрепятствует государству или международной организации, снимающим свою оговорку, установить фактическую дату снятия оговорки после даты получения уведомления, как об этом напоминает проект основного положения 2.5.10. |
Article 37 of the Law on Civil Servants, which requires government servants to be neutral and prohibits the use of their functions and State materials for servicing political activities, should be strictly enforced. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение статьи 37 Закона о гражданских служащих, в которой предусматривается, что государственные служащие должны занимать нейтральную позицию, и запрещается использование их служебного положения и государственного имущества для обслуживания политической деятельности. |
A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, in accordance with article 94, that it will not be bound by the provisions of this chapter. |
Договаривающееся государство может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения в соответствии со статьей 94 заявить о том, что для него не будут обязательными положения настоящей главы. |