The Council of Ministers also approves the regulations and decisions drafted by the ministries, supervises the implementation of laws and oversees the functioning of the State financial and administrative machinery. |
Совет министров также утверждает положения и решения, подготовленные министерствами, контролирует порядок соблюдения законов и осуществляет надзор за функционированием государственных финансовых и административных механизмов. |
Mongolia stated that its legislation was in full compliance with the requirements of the provision under review and indicated that its implementation was governed by the Law on State Audit. |
Монголия заявила, что ее законодательство полностью соблюдает требования рассматриваемого положения, и указала, что ее осуществление регулируется законом о государственном аудите. |
During the interactive dialogue conducted in the Working Group, the Special Rapporteur encourages States to put pertinent, topical questions regarding the situation of human rights defenders in the State under review, and to provide concrete, actionable recommendations on them. |
Специальный докладчик призывает государства рассматривать в рамках интерактивного диалога, проводимого Рабочей группой, актуальные вопросы, касающиеся положения правозащитников в государстве - объекте обзора, и представлять конкретные и выполнимые рекомендации по этим вопросам. |
He encourages the Government's implementation of the Committee's concluding observations to ensure improvement of gender balance and the situation of women in Myanmar, including in North Rakhine State. |
Он призывает правительство выполнить заключительные замечания Комитета в целях улучшения гендерного баланса и положения женщин в Мьянме, в том числе в северной части национальной области Ракхайн. |
According to article 26 of that Convention, State parties to international agreements may not use aspects of domestic law to justify non-implementation of their agreements. |
Согласно статье 26 этой Конвенции государство-участник международного договора не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора. |
The status of the Convention is that it does not confer enforceable rights on individuals within the State until Parliament has legislated its provisions into law of the land. |
Предусмотренные в Конвенции и обеспеченные возможностью принудительного исполнения права предоставляются гражданам страны только после того, как соответствующие положения утверждаются парламентом и становятся частью внутреннего права. |
Under Article 9, "Principles of State Policy", Bhutan's Constitution includes specific provisions to safeguard the rights of children and women and to promote the welfare of the Bhutanese people. |
В статью 9 Конституции, озаглавленную «Принципы государственной политики», включены специальные положения о защите прав детей и женщин и содействии повышению благосостояния бутанского народа. |
Regarding the situation of migrant workers, the delegation said that the State has launched a pilot project on contractual labour with the Governments of India and the Philippines. |
Касательно положения трудящихся-мигрантов делегация заявила, что в Объединенных Арабских Эмиратах совместно с правительствами Индии и Филиппин был инициирован экспериментальный проект по использованию трудовых ресурсов на контрактной основе. |
In December 2007, Parliament implemented provisions of relevant conventions and adopted laws on State guarantees for gender equality and on combating human trafficking; furthermore, articles 19 and 20 of the new Constitution guarantee gender equality. |
В декабре 2007 года парламент включил во внутреннее законодательство положения соответствующих конвенций и принял законы о государственных гарантиях гендерного равенства и о борьбе с торговлей людьми; кроме того, статьи 19 и 20 новой Конституции также гарантируют гендерное равенство. |
Persons whom a State has decided to expel must be protected, particularly as such persons are made vulnerable by their status as aliens and by the prospect of their expulsion. |
Защита лица, подлежащего высылке по решению государства, приобретает еще большую значимость в связи с тем, что данное лицо становится уязвимым в силу своего положения иностранца и перспективы своей высылки. |
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике. |
For instance, in certain jurisdictions, there would be difficulties in applying the provision as the setting aside was a possible remedy under an application to a State court on the merits. |
Например, в некоторых правовых системах возникнут трудности в применении данного положения, поскольку отмена является возможным средством правовой защиты при обжаловании в государственных судах по вопросам существа дела. |
In this connection, I would also remind the Member States that world leaders resolved last year to delete the long-obsolete "enemy State" clauses from the United Nations Charter. |
В этой связи хотел бы напомнить государствам-членам о том, что в прошлом году мировые лидеры решили исключить из Устава Организации Объединенных Наций давно устаревшие положения о «вражеском государстве». |
In addition, the Code stipulates that the provisions of the chapter shall be without prejudice to the bilateral and multilateral conventions to which the State is party. |
Кроме того, Кодексом предусматривается, что положения данной главы не наносят ущерб двусторонним и многосторонним договорам, стороной которых является Государство Катар. |
The State should have taken steps to respond to the systematic reluctance of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion, and its restrictive interpretation thereof. |
Государство должно было бы предпринять шаги, с тем чтобы отреагировать на систематический отказ медицинского персонала соблюдать положения закона, разрешающие прерывание беременности по медицинским показаниям, и на ограничительное толкование им этих положений. |
Without prejudice to the rights envisaged in this Declaration, no provisions contained herein shall be invoked for the purposes of impairing the sovereignty of a State, its national and political unity or territorial integrity. |
Без ущерба для прав, предусмотренных в настоящей Декларации, никакие ее положения не могут использоваться для целей подрыва суверенитета государства, его национального и политического единства либо территориальной целостности. |
She agreed with Mr. Flinterman on the need for the judiciary to be aware of the obligations of the State and to act accordingly, even if the provisions of the international instrument had not been incorporated into domestic law. |
Оратор соглашается с г-ном Флинтерманом в том, что работники судейской системы должны быть осведомлены в отношении обязательств, взятых государством, и поступать соответствующим образом, даже если положения того или иного международного инструмента и не включены в национальное законодательство. |
The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. |
Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан. |
In northern Uganda, the Government, with the support of its partners, is implementing a Peace Recovery and Development Plan (2009-2012) aimed at stabilizing the region, consolidating State authority, rebuilding and empowering communities, revitalizing the economy and promoting peacebuilding and reconciliation. |
На севере Уганды правительство при поддержке своих партнеров осуществляет план обеспечения мира, восстановления и развития (2009 - 2012 годы), направленный на стабилизацию положения в регионе, упрочение государственной власти, восстановление и расширение прав и возможностей общин, оживление экономики и содействие миростроительству и примирению. |
It was noted by some members that the language of the draft Guideline had no basis in State or treaty practice or in any case-law. |
Некоторые члены отметили, что формулировка проекта данного руководящего положения не основана ни на практике государств, ни на договорной практике, ни на каких-либо нормах прецедентного права. |
The Armed Forces intervened only during states of emergency declared in accordance with current legislation, and only when intervention by the police was not sufficient to deal with violent groups attacking the State. |
Вооруженные силы вмешиваются в ситуацию только во время чрезвычайного положения, объявленного в соответствии с действующим законодательством, и только в тех случаях, когда вмешательства полиции недостаточно для того, чтобы справиться с группами, совершающими насильственные действия, которые наносят ущерб государству. |
With regard to the definitions of equity and equality, the State has made significant efforts to clarify the difference between the two concepts, in particular through the women's mechanism, the body responsible for gender policy. |
Что касается определения терминов «равноправие» и «равенство» государством-участником и, в частности, Механизмом по улучшению положения женщин, как органа, отвечающего за гендерную политику, то были предприняты значительные усилия, с тем, чтобы провести различие между этими двумя понятиями. |
You think I could get where I am at State without being the best? |
Думаешь, я мог бы добиться такого положения в штате не будучи лучшим в своем деле? |
Insofar as this instrument applies to acts of terrorism, the Comoros regards its provisions as a necessary and sufficient treaty basis for the freezing, seizure and confiscation of funds beyond State boundaries, in accordance with article 13 (6) of the Convention. |
Коморские Острова рассматривают положения этой конвенции в части, касающейся борьбы с актами терроризма, как договорную базу, необходимую и достаточную для того, чтобы блокировать, арестовывать и конфисковывать доходы, полученные преступным путем, через государственные границы в соответствии со статьей 13(6) Конвенции. |
The Government State is giving continuous training to the vice squad officers and disseminating legislation on morals and minors as well as the international instruments relating to child protection. |
Государство обеспечивает постоянное повышение квалификации сотрудников этих бригад, а также проводит кампании по популяризации документов по вопросам нравственности и положения несовершеннолетних, а также международных правовых документов, касающихся защиты детей. |