Special provisions concerning old-age, disability and survivor's pension apply to the President, the members of Parliament, judges and officials of the State Audit. |
Особые положения, касающиеся пенсии по старости, пенсии по инвалидности и пенсии по случаю потери кормильца, распространяются на президента, членов парламента, судей и должностных лиц органов государственного контроля. |
A committee charged with reviewing Maldivian legislation for gender bias had concluded that the constitutional provisions on nationality and the constitutional stipulation that the Head of State must be a male were discriminatory. |
Комитет, которому было поручено провести обзор мальдивского законодательства на предмет наличия в нем гендерных предрассудков, пришел к выводу о том, что конституционные положения о гражданстве и содержащееся в конституции положение о том, что главой государства должен быть мужчина, носят дискриминационный характер. |
Mr. Giraldo, addressing Norway's concerns over human rights in Colombia, stressed that the Colombian State was constantly improving the defence of the fundamental rights of all inhabitants. |
Г-н Гиралдо в ответ на обеспокоенность Норвегии по поводу положения в области прав человека в Колумбии считает необходимым четко сказать, что государство Колумбия продолжает проводить работу по улучшению защиты основных прав всех жителей страны. |
UNITA has refused to comply with the basic provisions of the Lusaka Protocol, which demanded that it demilitarize its forces and allow the extension of State administration throughout the territory. |
Такую проблему представляют УНИТА и г-н Савимби, который несет главную ответственность за то, что страна вновь оказалась ввергнутой в войну. УНИТА отказался соблюдать основополагающие положения Лусакского протокола, который потребовал от него провести демилитаризацию своих сил и допустить распространение государственного управления на всей территории. |
CHRR indicated that the Constitution of Malawi did not expressly provide for the right to health in its Bill of Rights but only regarded it as a principle of State priority. |
ЦПЧР отметил, что в Билле о правах, закрепленном в Конституции Малави, не содержится прямого положения о праве на здоровье, а содержится лишь положение о том, что оно является одним из принципов государственного приоритета. |
Authorizations already issued by the State for pre-existing activities shall be reviewed in order to comply with the present articles. |
Устанавливаемое государством требование относительно разрешения применяется ко всем ранее начатым видам деятельности, подпадающим под сферу применения настоящих статей. Разрешения, уже выданные государством для ранее начатых видов деятельности, пересматриваются, с тем чтобы соблюсти положения настоящих проектов статей. |
Regarding provisions of the Gazetted Land (Consequential Provisions) Act, the position was that once land had been gazetted it became State land. |
Что касается положений Закона об объявленных в официальном вестнике земельных участках (последующие положения), то, согласно ныне действующему порядку, как только тот или иной земельный участок обнародован в официальном вестнике, она отходит в собственность государства. |
However, it must be added that some existing laws contain provisions that discriminate against women, although a movement is emerging, at the level of both the State and civil society, in favour of the amendment of these discriminatory clauses. |
При этом следует уточнить, что некоторые действующие законы содержат дискриминационные положения в отношении женщин, хотя как государство, так и гражданское общество собираются принять меры по внесению в эти положения изменений. |
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened through the inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State which did not normally extradite its own nationals. |
Путем включения положения об условной передаче обвиняемого государством, которое обычно не осуществляет выдачу своих граждан, были подкреплены классические положения, касающиеся процедуры предания суду и выдачи. |
On 14 September 1989, a new Convention on the Diversification of Vocational Options for Girls, succeeding the previous one dating from 1984, was signed by the Ministry of National Education, the State Secretariat for Technical Education and the State Secretariat for Women's Rights. |
14 сентября 1989 года Министерство национального образования, Государственный секретариат по вопросам технического образования и Государственный секретариат по правам женщин подписали новую Конвенцию, в которой развивались положения Конвенции 1984 года. |
Currently, the State Police is drafting Regulation on the Organisation of the Work of Sortterm Detention Isolators at State Police Boards, which will establish the organization of work of police officers at short-term detention isolators. |
В настоящее время государственная полиция разрабатывает положения об организации работы изоляторов временного содержания при отделах государственной полиции, в которых будут установлены принципы организации работы сотрудников полиции в изоляторах временного содержания. |
Moreover, the topic should exclude the non-admission of aliens, aliens who had not physically crossed the border of a State and aliens on a boat which had entered the territorial waters of a State. |
Кроме того, из данной темы следует исключить вопросы, касающиеся отказа во въезде иностранцам, положения иностранцев, физически не пересекших границу государства, и иностранцев, находящихся на судне, которое вошло в территориальные воды какого-либо государства. |
The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury. |
Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба. |
Furthermore, the Republic had, by decree, established the State Committee for Women's Affairs, which was responsible, inter alia, for increasing the number of women employed by the State. |
Указом президента в Республике создан Государственный комитет по делам женщин, в компетенцию которого входит решение задач увеличения числа женщин, работающих в государственном секторе, улучшения положения женщин в социально-гуманитарной сфере. |
The State Women's Institute (Instituto Veracruzano de las Mujeres), formerly the State Women's Programme (Programa Estatal de las Mujeres - PROEM), is a decentralized public agency created in January 2007. |
Институт по делам женщин штата Веракрус (ранее Программа штата по улучшению положения женщин - ПРОЕМ) является автономным государственным учреждением, созданным в январе 2007 года. |
In addition to government bodies and agencies, private associations, which are supported by the State, have an important role to play, since they promote development at the local, village and town levels, and are connected to all women's associations. |
Во всех планах развития сельских районов Египта основной упор делается на улучшение положения сельских женщин, что считается основополагающим для достижения прогресса в этой области. |
It is further contended that the legality of acts of clemency decreed by a sovereign State, such as an amnesty or an exemption, may be derived from article 6, paragraph 4, of the Covenant and article 4 of the American Convention on Human Rights. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что в доказательство законности принимаемых суверенным государством актов милосердия, таких, как амнистия и освобождение от уголовной ответственности, можно сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Пакта и положения статьи 4 Американской конвенции о правах человека. |
It also contained provisions establishing the responsibilities of the flag State, as well as provisions stipulating that SEMARNAP was the authority responsible for regulating fishing activities on the high seas and that those activities were subject to authorization (see also paras. 79-80). |
В нем также содержатся положения, устанавливающие ответственность государства флага, а также положения, предусматривающие, что полномочным органом для регулирования рыбного промысла в открытом море и тех видов деятельности, на которые распространяется разрешительный порядок, является СЕМАРНАП (см. пункты 79 и 80). |
In cases of racial discrimination, the national courts applied Chinese laws and regulations rather than directly invoking the provisions of the Convention, which did not prevent the State from fulfilling its obligations under the Convention. |
В вопросах расовой дискриминации суды страны применяют положения и правила китайского законодательства, не ссылаясь напрямую на положения Конвенции; впрочем, это ни в коей мере не является препятствием для выполнения государством своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The Defensor del Pueblo, in his helpful analysis of the situation of internal displacement, emphasized the right of the internally displaced to information - information about what is to be provided by the State and how to go about obtaining it. |
В своем полезном анализе положения в области перемещения населения внутри страны Народный защитник особо остановился на праве вынужденных переселенцев на информацию, т.е. |
Where stateless persons were concerned, it was perhaps desirable, in view of their special status, not to make the extent of their protection conditional on whether they were in a regular or irregular situation in the expelling State. |
В отношении апатридов представляется желательным, учитывая их особую ситуацию, не обусловливать пределы их защиты законным или незаконным характером их положения в высылающем государстве. |
It drew attention to the provisions of the Constitution, which states that it is the duty of the State to recognize, observe and protect the rights and freedoms of individuals, whose rights and freedoms are supreme. |
Правительство обратило внимание на положения Конституции, согласно которым обязанностью государства является признание, соблюдение и защита прав и свобод человека, являющихся высшей ценностью. |
Subsequent provisions impose an express duty on the State to follow the provisions of [the] Constitution, and to protect and promote the rights and freedoms provided in [the] Chapter. |
Последующие положения возлагают однозначную обязанность на государство следовать положениям Конституции, а также защищать и поощрять права и свободы, предусмотренные в данной главе. |
With the help of its monitoring procedure, it came to a conclusion on whether or not a State complied with the Covenant, in other words whether it was meeting the commitments which it had freely entered into. |
Посредством проводимой им проверки он констатирует, соблюдает ли государство или нет положения Пакта, т.е. придерживается ли он свободно принятым на себя обязательствам. |
Accordingly, it would be preferable to restrict the guidelines regarding succession to general statements, leaving sufficient room for the treatment of State succession on a case-by-case basis. |
В этой связи представляется целесообразным ограничить руководящие положения о правопреемстве государств общими заявлениями, что позволит решать вопросы, связанные с правопреемством государств, в каждом случае индивидуально. |