It will be a matter of fact for the court to decide in each case whether any given person performing a particular function is a functionary of the foreign state."; ibid., p. 459); Ireland, Supreme Court, Norburt Schmidt v. |
Отсутствие в Законе положения о его применении к служащим иностранного государства может означать лишь то, что парламент удовлетворен установлением того, какие служащие имеют право на иммунитет, предусмотренный в общем праве. |
By referring to the legislative intent in amending ESRA, the Court held that New York's lawmakers appeared to have chosen to incorporate the substantive terms of E-SIGN into New York state law. |
Суд счел, что намерение нью-йоркских законодателей при внесении поправок в ЗЭПЗ состояло в том, чтобы включить материально-правовые положения Закона об Эподписи в законодательство штата Нью-Йорк. |
The judges of each state shall conform to this Constitution and these laws and treaties regardless of any provisions to the contrary that may exist in the constitutions or laws of those states. |
Судьи каждого штата признают примат вышеупомянутой Конституции, законов и договоров по отношению к конституциям и законам отдельным штатов, если их положения вступают в противоречие». |
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. |
Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях. |
Particularly in common law countries, there may be general interpretation provisions which state that references to "person" include, unless the contrary intention appears, bodies corporate and/or other legal persons. |
В частности в странах общего права, могут существовать положения об общем толковании, в которых говорится, что ссылки на "лицо" включают, если не преследуется иная цель, правосубъектные организации и/или другие юридические лица. |
Synthesis of state practice in applying the concept of the "launching State" |
Примеры практики государств, в частности положения национального законодательства и международных соглашений, приводятся для ознакомления и не носят все-объемлющего характера |
An agreement should contain provisions to improve the business environment - its transparency and predictability - by setting a framework for state intervention without stripping government of its prerogatives. |
Соглашение должно содержать положения по улучшению деловой среды: в первую очередь, это прозрачность и предсказуемость. |
The tenuous position of law enforcement officials in the state was underscored a number of times in September when the authority of the police was challenged by armed gangs or militia members. |
Непрочность положения сотрудников правоохранительных органов неоднократно подтверждалась в сентябре, когда полиции противостояли вооруженные банды или боевики. |
The 1964 Civil Rights Act and its implementing regulations prohibited employers, including state and local governments and recipients of federal funds, from engaging in practices that could have an unjustifiable disparate impact on individuals of certain races. |
Эти положения сохраняют свою силу, несмотря даже на то, что в своем недавнем решении Верховный суд счел, что частные лица не вправе требовать их применения. |
Members of the Executive, the Legislature, the Judicature, all those who exercise the powers of state, and everybody in Malawi is legally subject to the Constitution, which is supreme. |
Тем не менее, это ограничение было смягчено принятием положения, разрешающего судам при толковании Конституции «учитывать существующие нормы публичного международного и сопоставимого прецедентного права». |
I should like to state briefly that we have complied fully with the articles relating to education and that we are in near-compliance with those relating to health. |
Я хотел бы кратко отметить, что мы полностью соблюдаем статьи, касающиеся образования, и что мы практически выполнили положения, которые касаются здравоохранения. |
The 1997 Guidelines state: "all Parties submit national annual emission data from the territories covered by EMEP.". |
Руководящие принципы 2002 года дают более точные указания в отношении охвата, определяют соответствующие положения о представлении данных по Конвенции, а также в отношении каждого из ее протоколов. |
The law shall state the regulations that ensure that the members of the Court are not liable to dismissal, and specifies the procedures that are followed before the Court. |
Закон включает положения, согласно которым члены Суда не подлежат увольнению, и определяет процедуры, принятые в Суде. Закон гарантирует право правительства, Консультативного совета, Палаты депутатов, влиятельных представителей общественности и других лиц оспаривать в Суде конституционность законов и статутов. |
Please state whether there have been any investigations of police or army brutality in connection with the states of emergency, particularly in the context of the incidents of May 2003. |
Просьба сообщить, были ли проведены расследования по фактам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих в период действия чрезвычайного положения, особенно в рамках инцидентов, имевших место в мае 2003 года. |
The constitutions of 33 states also contain specific protections against unreasonable searches and seizures; only two state constitutions lack explicit protection against self-incrimination in criminal cases; and only five lack double jeopardy clauses. |
Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
Examples of state practice, such as provisions from national laws and international agreements, are illustrative rather than comprehensive. |
Примеры практики государств, в частности положения нацио-нального законодательства и международных согла-шений, приводятся для ознакомления и не носят все-объемлющего характера |
During the period 1995-2000, the basic concepts of a state social policy for improving the situation of children in the Russian Federation by 2000 were implemented. |
Также в период с 1995 по 2000 год выполнялись Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации до 2000 г.. |
In part for this reason, the right to compensation has met with little resistance from criminal authorities and has in many countries been introduced as the first state provision on behalf of victims of crime. |
Отчасти именно по этой причине право на компенсацию почти не встретило возражений со стороны органов уголовного правосудия и во многих странах было предусмотрено в качестве первого государственного положения, принятого в интересах жертв преступлений. |
Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. |
Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
In such a state, most women are pre-occupied with the quest for survival and hardly pay attention to legal awareness campaigns, adult education and other measures intended to improve their socio-economic status. |
В такой ситуации женщины в основном озабочены борьбой за выживание и не уделяют почти никакого внимания кампаниям по повышению правовой осведомленности, обучению взрослых, а также другим мерам, предназначенным для улучшения их социально-экономического положения. |
The Unit set up several projects aimed at women's economic empowerment and also supported units at the state level engaged directly or indirectly in women's development. |
Подразделение приступило к осуществлению ряда проектов по расширению прав и возможностей женщин в экономической сфере и оказало поддержку аналогичным подразделениям в штатах, которые прямо или косвенно участвуют в деятельности по улучшению положения женщин. |
The chapeaux of existing instruments state that the Committees shall not consider communications unless they have ascertained that domestic remedies have been exhausted or that this rule should not apply. |
Вводные положения существующих документов гласят, что комитеты не рассматривают сообщения до тех пор, пока они не убедятся в исчерпании внутренних средств правовой защиты или в том, что это правило не действует. |
It is important to highlight the initiative that created this Working Committee, since it fostered an open dialogue between state officials and civil society about the regulations for a regional human rights instrument, something that had not happened in the country before. |
Кроме того, важно отметить предложение о создании рабочей комиссии, которая продолжала бы развивать начатый упоминавшейся выше Комиссией открытый диалог между государственными должностными лицами и гражданским обществом с целью определения порядка применения регионального договора по правам человека, положения которого пока еще не были претворены в жизнь. |
As regards draft guideline 4.2.2, the Vienna Conventions of 1969 and 1986 both state that the author of a reservation does not become a contracting State or organization until at least one other contracting State or contracting organization accepts the reservation, either expressly or tacitly. |
Что касается проекта руководящего положения 4.2.2, то в обеих Венских конвенциях 1969 и 1986 годов говорится, что автор оговорки не становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией до того момента, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся организация принимает явно или молчаливо данную оговорку. |
In order to obtain similar information concerning the participation of women in state and municipal administrations, information which is relevant if one is to have a broader vision in the national context, the State Governments have been invited to carry out a similar exercise. |
Для получения аналогичной информации о представленности женщин в административных органах штатов и муниципалитетов, которая необходима для составления более полной картины положения дел в общенациональном масштабе, правительствам штатов было предложено провести подобное исследование. |