The High Commissioner recommended in particular that CTC strengthen its links with the Human Rights Committee, responsible for monitoring State compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Верховный комиссар, в частности, рекомендовала КТК укреплять его связи с Комитетом по правам человека, который следит за тем, чтобы государства соблюдали положения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Seamen's Act, the State Civil Servants Act and the Act on Civil Servants in Local Government also contain specific provisions prohibiting discrimination. |
Закон о моряках, Закон о государственных гражданских служащих и Закон о гражданских служащих местных органов управления также содержат конкретные положения, запрещающие дискриминацию. |
Paragraph 3 adds further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Convention-even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2. |
Пункт З обеспечивает дополнительные возможности для проявления гибкости, разрешая государствам дополнять конкретными конвенциями перечень международных документов, к которым они будут применять положения Конвенции, даже если соответствующее государство представило общее заявление в соответствии с пунктом 2. |
Mr. Malinverni said that, in order to implement its responsibilities under the Dakar Framework for Action, the most important measure that could be taken by a State was to introduce a constitutional provision on the right to education. |
Г-н Малинверни заявил, что важнейшей мерой, которая может быть принята государством для выполнения своих обязанностей в соответствии с Дакарскими рамкам действий, является включение в конституцию положения о праве на образование. |
To adopt and implement national strategies and programmes and express determined political will and moral leadership, with a view to improving the situation of Roma and their protection against discrimination by State bodies, as well as by any person or organization. |
Принять и осуществить национальные стратегии и программы и выразить решительную политическую волю и моральное руководство в целях улучшения положения рома и защиты от их дискриминации со стороны как государственных органов, так и любых лиц или организаций. |
The Ministry of Labour, Health and Social Affairs of Georgia was requested to work out and approve a State Programme for the identification, socio-economical assessment and creation of a database of families living below the poverty line. |
Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты Грузии получило указание о разработке и утверждении Государственной программы по идентификации, социально-экономической оценке положения и созданию базы данных семей, находящихся за чертой бедности. |
Article 9 on Principles of State Policy grants 24 provisions that encompass the principle of social security especially in the event of sickness and disability or lack of adequate means of livelihood for reasons beyond ones control. |
Статья 9 о принципах государственной политики содержит 24 положения, касающиеся принципа обеспечения социальной защиты, особенно в случаях заболеваний и инвалидности или отсутствия надлежащих средств к существованию по независящим от человека причинам. |
With the exception of force majeure, these provisions would allow a port State to deny a fishing vessel access to its port facilities if it has reasonable grounds to believe that the vessel is engaged in IUU fishing. |
За исключением форс-мажорных обстоятельств, эти положения позволяют государству порта отказать рыболовному судну в портовом обслуживании, если оно имеет серьезные основания полагать, что данное судно занималось НРП. |
His delegation, concurring that the general obligations of cooperation and consultation did not entail a right of veto on planned activities by the potentially affected State, found the provisions proposed by the Commission realistic and well balanced, although they could be further refined. |
Его делегация, соглашаясь с тем, что общие обязательства сотрудничать и консультироваться не наделяют потенциально затрагиваемое государство правом запрещать запланированную деятельность, считает, что предлагаемые Комиссией положения являются реалистичными и хорошо сбалансированными, хотя они могут быть еще улучшены. |
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. |
Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия. |
Turning to article 42 (4), this makes the obvious point that a State may not rely on its internal law in order to avoid its obligation to make reparation for wrongful conduct. |
Что касается статьи 42(4), то в ней ясно говорится, что государство не может ссылаться на положения своего внутреннего права для того, чтобы уклониться от выполнения обязательства произвести возмещение за противоправное поведение. |
Coordination of response may be desirable, but since each State is by definition affected in terms of its own legal and factual situation, it ought to be free to that extent to respond to the breach. |
Координация ответных мер может оказаться желательной, однако, поскольку каждое государство по сути является пострадавшим в плане своего правового и фактического положения, в этом объеме оно должно иметь свободу действий для ответа на нарушение. |
The international treaties ratified by El Salvador constitute laws of the Republic and imply an obligation on the part of State officials to apply them directly with no need for a subsequent legislative or administrative act. |
Таким образом, ратифицированные международные договора являются законами Республики, что подразумевает обязанность государственных служащих применять их положения непосредственно, не нуждаясь при этом в каких-либо дополнительных законодательных или административных актах. |
This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". |
К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |
It notes that social expenditure as a percentage of the government budget remains low compared to member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development. State support for children remains weak. |
В нем отмечается, что на фоне положения в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития социальные издержки по-прежнему составляют в государственном бюджете незначительную долю. |
They included the activities of militias, the ineffective functioning of State institutions due to the "incomplete" delegation of authority to the Prime Minister, and administrative requirements under which disciplinary procedures involving civil servants had to be processed through the Ministry of Labour. |
К ним относились деятельность ополчений, неэффективность государственных институтов, обусловленная «неполным» делегированием полномочий премьер-министру, и административные положения, определяющие порядок действия дисциплинарных процедур в отношении гражданских служащих в министерстве труда. |
A particularly complex problem arises when different legal provisions relating to indigenous peoples have not been properly interpreted by various State bodies or when constitutional principles on the protection of human rights are gradually diluted through subsidiary legal standards. |
Особо сложное положение возникает в случаях, когда соответствующие правовые положения по вопросам коренных народов искаженно трактуются различными государственными ведомствами или когда конституционные принципы защиты прав человека постепенно размываются подзаконными актами. |
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. |
В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека. |
Ms. Zerrougui did not recall the specific case, but noted that when the Working Group considered a detention to be arbitrary, the State in question should act to remedy the situation. |
Г-жа Зерруги не упоминала о конкретном случае, но отметила, что, когда Рабочая группа приходит к выводу о произвольном характере задержания, соответствующее государство должно принять меры для исправления положения. |
The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. |
Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица. |
A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. |
Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным. |
With regard to the draft articles provisionally adopted by the Commission, her delegation underscored the importance of including a provision on diplomatic protection of stateless persons and refugees who were lawfully and habitually resident in a State. |
Что касается проектов статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то делегация ее страны подчеркивает важность включения положения о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, которые законно и обычно проживают в соответствующем государстве. |
In any event, for purposes of transparency, the enacting State may wish to indicate here or elsewhere in the model provision other exceptions, if any, authorizing the use of negotiated procedures that may be provided under specific legislation. |
В любом случае для целей обеспечения прозрачности принимающее государство, возможно, пожелает указать в этом или другом месте типового положения иные исключения, допускающие использование процедур переговоров, если таковые могут предусматриваться согласно специальному законодательству. |
Another question that remained unanswered concerned the position of the claimant State if the person enjoying diplomatic protection, after exhausting local remedies, withdrew his or her claim. |
Еще один вопрос, который остается без ответа, касается положения государства-заявителя в том случае, если лицо, пользующееся дипломатической защитой, после исчерпания внутренних средств правовой защиты снимает свое требование. |
The model provisions assume that there exists in the enacting State a general framework for the award of government contracts providing for transparent and efficient competitive procedures in a manner that meets the standards of the Model Procurement Law. |
Типовые положения исходят из того, что в принимающем государстве существуют общие рамки для заключения правительственных контрактов, которые предусматривают прозрачные и эффективные конкурентные процедуры, отвечающие стандартам Типового закона о закупках. |