Virtually all State Constitutions95 adopt the provisions of articles 7 and 39 of the Federal Constitution, with reference to civil servants. |
В конституции практически всех штатов95 включены положения статей 7 и 39 Федеральной конституции, касающиеся государственных служащих. |
The Republic of the Congo was a sovereign State which had become a party to the Convention because it wished to combat discrimination against women. |
Она создала соответствующий правительственный механизм и изыскала надлежащие финансовые ресурсы, необходимые для улучшения положения женщин. |
The reporting State should therefore indicate whether the law was indeed positive with regard to such workers. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она приветствует нынешние усилия Канады, направленные на улучшение правового и материального положения женщин. |
The special-programme method of providing State support to the indigenous minorities of the North is one of the mechanisms used for establishing the conditions for their sustainable economic and social development. |
Закон носит рамочный характер, и его реализация требует разработки нормативных документов Правительства Российской Федерации, определяющих механизм создания и функционирования ТТП. В настоящее время подготовлен проект положения о модельной ТТП коренных малочисленных народов федерального значения «Бикин». |
It also ensures that rights of custody and access laid down by the State in which the child is habitually resident are effectively respected in other contracting States. |
В целом положения этой Конвенции содействуют обеспечению того, чтобы в рамках четкой и скорой процедуры ребенок возвращался в место своего постоянного проживания в течение 30-45 дней за исключением случаев, когда, например, возвращение ребенка связано с риском возникновения для него опасности. |
Too much of it, including a unified passport and a State Border Service, had to be imposed by the High Representative after hard-line Serb Democratic Party deputies opposed these measures. |
Весьма значительную ее часть, включая положения о едином паспорте и о государственной пограничной службе, была претворена в жизнь лишь в результате принятия Высоким представителем специальных постановлений после того, как придерживающиеся жесткого курса депутаты от Сербской демократической партии выступили против этих мер. |
State practice also indicates a possible willingness to extend provisions of the Agreement to deeper-water discrete high seas stocks (para. 39). |
Практика государств позволяет говорить также о возможной готовности к тому, чтобы распространить положения Соглашения на более глубоководные, дискретные запасы открытого моря (пункт 39). |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. |
Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
Given the geographical situation of Istanbul and its intense migratory movements, crimes related to drug and arms-trafficking are increasingly being considered by the State Security Court. |
В силу особого географического положения Стамбула и происходящих в нем активных миграционных процессов суды государственной безопасности все чаще сталкиваются с преступлениями, связанными с незаконной торговлей наркотиками и оружием. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем положения пункта с) статьи 14 не рекомендуют пострадавшим лицам поступать таким образом, за исключением случаев, когда их связь со страной происхождения является добровольной. |
It was observed that the Working Group was not legislating in a vacuum but against a wealth of authority in every State. |
Было отмечено, что Рабочая группа разрабатывает нормативные положения не в обстановке вакуума, а в условиях, когда в каждом государстве уже действуют многочисленные правила. |
With regard to guideline 2.9.9, his delegation would appreciate clarification of the second paragraph, concerning the relevance of silence in determining whether a State or international organization had approved an interpretative declaration. |
В связи с руководящим положением 2.9.9 делегация Бразилии была бы признательна, если бы по второй части этого положения ей разъяснили значение молчания как фактора, помогающего определить, согласны ли то или иное государство или та или иная международная организация с заявлением о толковании. |
The State intends to address the phenomenon of child domestic workers, while recalling that the extended family is the dominant model in Haitian society. |
Касаясь положения детей, работающих в качестве домашней прислуги, следует отметить, что государство намерено бороться с этим явлением, однако напоминает, что в гаитянском обществе преобладает понятие расширенной семьи. |
The question of freedom of movement within the receiving State is addressed in instruments related to disaster relief, although provisions were identified both facilitating and restricting such movement. |
В нормативных актах, касающихся оказания экстренной помощи при бедствии, разбирается и вопрос о свободе передвижения в пределах принимающего государства, однако в этих актах были обнаружены положения, как облегчающие, так и ограничивающие такое передвижение. |
These Salvadoran State recognizes this population through institutions such as CONCULTURA and ISDEMU, as the lead agency of the National Policy on Women. |
Сальвадорское государство обеспечивает учет потребностей этого населения через такие учреждения, как Национальный совет по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) и Сальвадорский институт по улучшению положения женщин (ИСДЕМУ). |
In 2005, CAT expressed its concern at certain provisions of the bill which would reduce safeguards against torture and could re-establish conditions that characterized past abuses under the State Security Law. |
В 2005 году КПП выразил обеспокоенность в связи с отдельными положениями этого проекта закона, которые ослабили бы действенность мер защиты против пыток и могли бы привести к восстановлению положения, благоприятствовавшего совершению злоупотреблений в прошлом на основании Закона о государственной безопасности. |
If political parties and NPOs violate provisions of article 20 of this law, they cannot receive State funds to exert their activity until the violation correction. |
З. Если политические партии и НКО нарушают положения статьи 20 данного закона, они не могут получать государственные средства для финансирования своей деятельности до тех пор, пока нарушения не будут устранены. |
The first step taken for the benefit of women was to establish the State Secretariat for the Advancement of Women in 1980. |
Первым шагом, предпринятым в интересах женщин, стало создание в 1980 году Государственной канцелярии по вопросам улучшения положения женщин; благодаря входящему в нее департаменту женщины получили возможность принимать участие в решении вопросов, касающихся развития нашей страны. |
In the remaining, we will assume a treaty situation where the beneficiary of the income is a non-resident of the State where the income is derived. |
В заключительной части мы рассмотрим договорную ситуацию, когда получателем дохода является нерезидент государства, в котором образуется этот доход. может ли предприятие, оформленное договором «мушарака» или «мудараба», считаться резидентом договаривающегося государства и, таким образом, подпадать под положения Конвенции. |
However, public programmes to promote women's access to credit, land and adequate housing had not yet been translated into State policy. |
Эквадор представляет собой общество с множеством культурных и этнических особенностей и имеет население, включающее 14 коренных народностей и 12 национальностей, однако социальные показатели положения женщин коренных народов, начиная от уровня грамотности и вплоть до уровня охвата медицинским обслуживанием, остаются самыми низкими среди всех категорий населения. |
The provisions included in the State Employees' Pension Act since the beginning of 2004 are identical in their contents with those applied to the private sector. |
С начала 2004 года Закон о пенсиях государственных служащих предусматривает такие же положения, как и положения, применяющиеся к частному сектору. |
The reporting State acknowledged that there was a need to raise awareness about gender equality and for the Government to implement a greater number of measures aimed at the advancement of women. |
Государство признает необходимость повышения осведомленности населения в вопросах гендерного равенства и принятия правительством гораздо большего числа мер, направленных на улучшение положения женщин. |
Although some observers have found that State and individual criminal responsibility may coexist, an individual criminal may be emboldened to attempt to shift a degree of responsibility away from himself and to the State by resort to a provision for State crimes. |
Хотя некоторые лица, следящие за этим вопросом, пришли к выводу о том, что уголовная ответственность государства и уголовная ответственность физического лица могут сосуществовать, преступник может посметь попытаться снять с себя определенную степень ответственности и переложить ее на государство посредством использования положения о преступлениях государства. |
The State guarantees citizens the right to choose their language of education and training and creates the appropriate conditions for the exercise of this right. |
Данный Закон Республики Беларусь более четко структурирован, из него исключены некоторые положения, не применяемые на практике, и в нем уточнены полномочия государственных органов в вопросах, связанных с решением проблем беженцев. |
Thus, the relevant provisions of the Lisbon Protocol have been carried out, and Ukraine's decision to become a non-nuclear-weapon State has become a reality. |
Тем самым выполняются соответствующие положения Лиссабонского протокола, реализуется безъядерный выбор самой Украины. |