The Cuban State has made every effort to change this situation, as evidenced by the fact that medical care has continued to be provided with the same standards as usual. |
Государство прилагает огромные усилия по изменению этого положения, свидетельством чему является соблюдение основных принципов медицинского обслуживания, продолжающееся обучение врачей и медицинского персонала, трудовая занятость всех работников сферы здравоохранения. |
Persons or institutions who hold or manage assets or who have knowledge of economic resources which must be recognized as being subject to freezing in accordance with article 2, paragraph 1, must declare them without delay to the State Secretariat for Economic Affairs. |
Лица или учреждения, которые обладают или управляют активами или знают об экономических ресурсах, подпадающих под положения о замораживании активов, содержащиеся в пункте 1 статьи 2, должны незамедлительно задекларировать их в Государственном секретариате по экономическим вопросам. |
It would probably be necessary to simplify the procedure so as to facilitate the steps which women must take to obtain an abortion, because that was an essential service which it was incumbent on the State to provide. |
В отношении терроризма г-н Халиль уточняет, что Комитет выражал озабоченность главным образом по поводу того, что положения Уголовного кодекса ущемляют некоторые права и свободы, закрепленные в Пакте, но он убежден в том, что законодательный орган учтет это в новом законопроекте. |
There is a direct link between corruption and poverty, since the misappropriation of large amounts of money directly harms the poorest, who are prevented from obtaining from the State benefits and services that would help them to escape from their circumstances. |
Коррупция напрямую связана с нищетой, поскольку мошенническое присвоение огромных средств непосредственным образом отражается на положении самых нищих слоев населения, поскольку не позволяет государству предоставлять этим слоям льготы и услуги, которые помогли бы им вырваться из того незавидного положения, в котором они находятся. |
According to paragraph 2 of the statute on the Human Rights Representative, which was approved by the 19 September 2002 decree of the President, the Ombudsman in its operations supplements the existing State protections for human and civil rights and freedoms. |
Согласно пункту 2 Положения "Об Уполномоченном по правам человека", утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года, Уполномоченный своей деятельностью дополняет существующие государственные средства защиты прав и свобод человека и гражданина. |
With regard to draft guideline 3.3.1, the view was expressed that the Commission should refrain from stating a position on whether the international responsibility of a State or international organization that had formulated an invalid reservation was or was not engaged. |
В связи с проектом руководящего положения 3.3.1 было высказано мнение о том, что Комиссии не следует на нынешней стадии заявлять свою позицию в отношении возникновения или невозникновения международной ответственности государства или международной организации, которые сформулировали недействительную оговорку. |
The alien can not be administratively expelled into a State, in which his/her life would be endangered for reasons of his/her race, religion, belonging to a certain social group, or for a political opinion. |
Апатрид, имеющий разрешение на постоянное место жительства, может быть подвергнут высылке в административном порядке, только если он действовал в порядке, представляющем угрозу безопасности государства и/или публичному порядку, и на него не распространяются положения пунктов 1 и 2». |
381 On Invalidating Decision No. 138 of the State Committee of Ukraine for Securities and Capital Markets dated 20 April 2001 'On Approving Regulations on Recording Non-Residents Ownership Rights to Securities of Ukrainian Issuers' dated 14 June 2006. |
Решение Комиссии по ценным бумагам Nº 381 "Относительно утраты силы решения Государственной комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку Украины от 20.04.2001 Nº 138"Об утверждении Положения об учете прав собственности нерезидентов на ценные бумаги украинских эмитентов"" от 14 июня 2006 года. |
The State Duma approved the Federal Law "Center for International Business" (No. 16-FZ), with the major provisions compiling with general regulations of the laws on international business companies. |
Государственная Дума приняла Федеральный закон «Центр международного бизнеса» (Nº 16-ФЗ), основные положения которого соответствовали общепринятым нормам законодательств о компаниях международного бизнеса. |
The report was introduced by the representative of the reporting State, who explained that since the report had been drafted in 1992 there had been no notable developments concerning the situation of racial discrimination in Poland. |
С вступительным словом по докладу выступил представитель государства- участника, который пояснил, что со времени составления доклада в 1992 году в Польше не произошло никаких существенных изменений в том, что касается положения в области расовой дискриминации. |
The delegation also asked for more information on how UNFPA intended to use CERPOD in the proposed programme and what UNFPA's experiences had been regarding the State Secretariat for Women's Promotion. |
Делегация также попросила предоставить дополнительную информацию о том, как ЮНФПА планирует использовать СЕРПОД в предлагаемой программе, и о том, какие отношения сложились у ЮНФПА с государственным секретариатом по улучшению положения женщин. |
The main focus of the United Nations Charter was and is on how the international community can respond to threats to peace and security issues between nation-States, as opposed to crises within a State. |
Основные положения Устава Организации Объединенных Наций главным образом касались и касаются до сих пор того, как она должна реагировать на угрозу миру, на проблемы безопасности между национальными государствами, в отличие от того, каким образом заниматься кризисами внутри какого-либо государства. |
Furthermore, in order to avoid an adverse effect on the acceptance and ratification of the future convention on State responsibility, the dispute settlement mechanism should necessarily include an "opt in, opt out" clause. |
Кроме того, в целях избежания негативного влияние на принятие и ратификацию будущей конвенции об ответственности государств, механизм урегулирования споров обязательно должен включать в себя положения о возможности его использования и возможности отказа от него. |
This article reviews the activities, in particular the economic-financial position of the Venezuelan iron ore industry, performed by the State company C.V.G.-Ferrominera Orinoco, responsible for the exploration, exploitation and commercialization of all iron ore in the country. |
В этой статье содержится обзор деятельности, в частности финансово-экономического положения в железорудной промышленности в Венесуэле, проведенной государственной компанией "К.В.Ж. - Ферроминера Ориноко", которая отвечает за разведку, разработку месторождений и коммерциализацию всей железной руды в стране. |
They have succeeded in producing balanced provisions that confirm the primary responsibility of the flag State in compliance and enforcement, but also provide for development of cooperative mechanisms for monitoring, control and surveillance, including scope for enforcement action by non-flag States. |
Они добились успеха, разработав сбалансированные положения, которые подтверждают главную ответственность государства флага в области соблюдения и обеспечения выполнения, а также предусматривают разработку совместных механизмов по мониторингу, контролю и наблюдению, включая пределы действий по обеспечению выполнения, предпринимаемых государствами помимо государств флага. |
It should also be remembered that each State is responsible for drafting appropriate legislation and regulations and for implementing an economic and social policy allowing individuals and peoples to enjoy economic, social and cultural rights. |
Кроме того, стоит напомнить о том, что каждое государство должно разработать соответствующие законодательные и регламентирующие положения и проводить экономическую и социальную политику, которые могли бы дать возможность отдельным людям и народам пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
With regard to his country, the insurance industry in China was a late-starter where the basic structure of an insurance market had barely taken shape and consisted of single-ownership State companies, limited-liability corporations and foreign-capital companies. |
Коснувшись положения в своей стране, оратор отметил, что страховая отрасль в Китае стала развиваться поздно, и на рынке страхования лишь начинает формироваться базовая структура и существуют государственные компании, корпорации с ограниченной ответственностью и компании с иностранным капиталом. |
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. |
Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью). |
Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. |
Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
According to the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, the Greek State, despite the provisions of the Constitution relating to defence, has modified its stand by adopting a law providing for unarmed alternative service with certain privileges favouring conscientious objectors. |
По мнению министерства юстиции и министерства иностранных дел, несмотря на положения конституции, касающиеся обороны, в этой области происходят определенные позитивные перемены, о чем свидетельствует принятие законодательства, предусматривающего альтернативную нестроевую службу с обеспечением более благоприятных условий для таких лиц. |
Considering the multiethnic nature of the Serbian State, Azerbaijan particularly welcomed the focus put on minority rights and asked for more information about the effective functioning of national councils. |
Азербайджан высоко оценил меры, принятые Сербией для улучшения положения в области прав человека на местах, и ратификацию почти всех основных договоров в области прав человека. |
Although this achieved some streamlining of public spending and the State apparatus, it also reduced the consumer capacity of the population, which in turn affected the expansion of production and reduced social investment in health, education and housing. |
Хотя проведение такой политики способствовало на отдельных этапах оздоровлению финансового положения и некоторому сокращению численности государственного аппарата, в стране произошло снижение покупательной способности населения, отразившееся на расширении производства и приведшее к сокращению социальных инвестиций в сфере здравоохранения, образования и жилищного строительства. |
The Constitutional Court, which is the highest constitutional jurisdiction of the State, was instituted under article 114 of the Constitution in the following terms: This Court shall judge whether the law is constitutional and shall guarantee the fundamental rights of the person and public liberties. |
В статье 114 Конституции предусматриваются следующие положения в отношении Конституционного суда, являющегося главный юрисдикционной инстанцией государства в конституционной области: Этот Суд осуществляет надзор за конституционностью законодательных актов и гарантирует соблюдение основных прав человека и общественных свобод. |
The creation of a State court responsible for trying cases dealing with the criminal responsibility of individuals occupying important Government posts, and of the Constitutional Court, had presumably been a way of winning over public opinion after the imposition of martial law. |
Можно предположить, что создание Государственного трибунала, рассматривающего дела, связанные с уголовной ответственностью лиц, занимающих важные государственные посты, и Конституционного трибунала, объясняется стремлением бывших властей страны заручиться поддержкой общественного мнения после введения военного положения. |
In this context, the resources invested in this institution will return dividends, not only internally, but also in the international perception of El Salvador as a country that is respectful of the law and relations between the State and society. |
В этом контексте вложенные в создание этого учреждения ресурсы дадут хорошую отдачу, причем не только с точки зрения положения внутри страны, но и с точки зрения представления международной общественности о Сальвадоре как стране, уважающей нормы права и с уважением подходящей к отношениям между государством и обществом. |