Английский - русский
Перевод слова Word
Вариант перевода Слово

Примеры в контексте "Word - Слово"

Примеры: Word - Слово
The word "soft" should not mislead us, though. Слово «мягкие», однако, не должно вводить нас в заблуждение.
Delete the word "violent" from expected accomplishment (c). Опустить слово «острых» в ожидаемом достижении (с).
After the words"(a) ecosystem-based adaptation", insert the word "approach". После слов «а) приспособлению на основе экосистемного» вставить слово «подхода».
Replace the word "expanded" with "stronger". Заменить слово «широкой» словом «эффективной».
In the CIS countries this word had another meaning. В странах СНГ это слово имеет иное значение.
This is why the word "bilateral" appears in square brackets. По этой причине слово "двустороннее" заключено в квадратные скобки.
That does not mean that we are married to each and every word of it. Это не значит, что мы разделяем тут каждое и всякое слово.
The operational word here is "complement". Ключевым словом здесь должно быть слово «дополнял».
If I have to choose one word to explain why Singapore succeeded, it is confidence. «Если бы мне понадобилось одним словом объяснить причину успеха Сингапура, то им должно быть слово «доверие».
I used the word unimaginable because the scene we came upon in Belsen was truly unimaginable. Я употребил слово «невообразимое», потому что то, что мы увидели в Бельзене, было действительно невообразимым.
The word "Cercle" was changed to "Centre". Слово «Организация» было заменено на слово «Центр».
In 5.5.3.4.2, the word "packaging" was replaced by "package". В пункте 5.5.3.4.2 слово "тара" было заменено словом "упаковка".
MAY: This word means that the requirement is truly optional. "МОЖЕТ": данное слово означает, что данное требование является полностью факультативным.
Effective multilateralism is at the heart of Australia's foreign policy, but the key word for us is "effective". Эффективная многосторонность является одной из основ внешней политики Австралии, но ключевое слово здесь - именно «эффективная».
South Korea used the word "sincerity". Представитель Южной Кореи использовал слово «искренность».
The word "Biorisk" includes both biosecurity and biosafety. Слово "биориск" включает как биозащищенность, так и биобезопасность.
Mr. Iwasawa proposed replacing the word "enshrined" with the phrase "are given effect". Г-н Ивасава предлагает заменить слово "провозглашены" фразой "приведены в действие".
Mr. O'Flaherty said that United Nations commentators wished to replace the word "encourage" with "guarantee". Г-н О'Флаэрти говорит, что представившие комментарии органы Организации Объединенных Наций хотели бы заменить слово «поощрять» словом «гарантировать».
In concluding observations, in contrast, the word "should" was always used. Что касается заключительных замечаний, то здесь, напротив, всегда употребляется слово «следует».
He would be in favour of retaining the word "all" in the second sentence of paragraph 18. Оратор считает целесообразным сохранить слово "все" во втором предложении пункта 18.
Regarding the first sentence of the paragraph, it had been agreed that the word "actor" was not fitting. В отношении первого предложения пункта было решено, что слово "представители" не подходит.
The word "also" in a sentence on proportionality could cause confusion as well. Кроме того, в предложение о соразмерности может внести путаницу слово "также".
Lastly, the word "Also" had been inserted at the beginning of paragraph 17. И наконец, в начале пункта 17 было добавлено слово «также».
Another proposal was to delete the word "any" and to specify the type of documents that were referred to. Другое предложение состояло в том, чтобы исключить слово "любой" и оговорить те виды документов, которые имеются в виду.
The word "may" should be used only if the errors or omissions in question were not serious. Слово "мау" в английском варианте должно использоваться только в том случае, если рассматриваемые ошибки или упущения были несерьезными.