| Mr. Al-Twijri was subsequently taken back to Abu Ghraib prison where he remained for a year outside any legal framework. | Затем г-н ат-Твиджри был возвращен в тюрьму Абу-Граиб, где содержался в течение одного года без каких-либо законных оснований. |
| He was taken to Dhahban Prison, Jeddah, where he remains to date. | Он был доставлен в тюрьму Дхабан под Джиддой, где и находится до сих пор. |
| Ms. Ngendahoruri was arrested on 20 March 2011 in the Rango commune of the Kayanza Province, where she lived. | Г-жа Нгендаорури была арестована 20 марта 2011 года в коммуне Ранго провинции Кайанза, где она проживала. |
| Upon his arrest, Mr. Karamatov showed the police where he had hidden SUM 200,000. | После ареста г-н Караматов показал сотрудникам полиции, где он спрятал 200000 сумов. |
| The Global Programme performed well in programme areas where UNDP had well-established ongoing programmes and capacities. | Результаты глобальной программы были хорошими в тех программных областях, где ПРООН уже имеет устойчивые программы и потенциал. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| The subject is relevant to the region, where a number of countries are recognized as emerging donors. | Эта тема является актуальной для региона, где ряд стран считаются новыми донорами. |
| That approach had allowed UNDP to strengthen its capacities in areas where it had a comparative advantage. | Такой подход позволяет ПРООН расширять свои возможности в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
| It stressed the importance of addressing climate change, especially its impact on climate-sensitive countries and small-island developing states, where it represented a security risk. | Она подчеркнула важное значение решения проблем изменения климата, особенно его влияния на чувствительные к такому изменению страны и малые островные развивающиеся государства, где оно представляет угрозу безопасности. |
| These evaluations support stronger accountability of UNDP to the Executive Board and to other stakeholders in the countries where the organization works. | Такие оценки обеспечивают повышение подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами в странах, где работает эта организация. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| But in countries where there are no penalties on the public service for not performing, success is less probable. | Однако в тех странах, где отсутствует наказание за недобросовестное выполнение обязанностей гражданскими службами, достижение успеха менее вероятно. |
| The Committee recommends that the State party evaluate the application of temporary special measures in the fields where progress is slow or absent. | Комитет рекомендует государству-участнику оценить применение временных специальных мер в областях, где прогресс незначителен или отсутствует. |
| Work with families is case-specific and provincial discussion workshops have been conducted in the areas where the problem is most prevalent. | На провинциальном уровне в районах, где наиболее часто встречаются проблемы такого рода, организуются дискуссионные семинары. |
| Creative industries flourish where there is an appropriate regulatory framework and broad respect for culture and creative work within society. | Индустрия творческого труда процветает там, где существуют механизмы регулирования этой деятельности и где общество проявляет уважение к культуре и творческому труду. |
| This contribution is largely observed in rural areas where most of the traditional agriculture is carried out. | Это участие в основном приходится на сельские районы, где осуществляется большая часть традиционной сельскохозяйственной деятельности. |
| But in companies where the decision power of the Government is smaller, the share of women in leading posts is still small. | Однако в компаниях, где у правительства меньше полномочий принимать решения, доля женщин на руководящих постах все еще невелика. |
| The relative gender wage gap grows clearly in the age group where families are started. | Относительная разница в заработной плате мужчин и женщин со всей очевидностью увеличивается в той возрастной группе, где создаются семьи. |
| Some training sessions included a party panel, where the local political parties presented themselves for immigrants. | Некоторые учебные занятия проводились с участием партийной группы, где местные политические партии рассказывали о себе иммигрантам. |
| Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided. | Здравоохранение и социальная защита останутся недоступными для инвалидов, если им не будет обеспечен доступ к помещениям, где эти услуги предоставляются. |
| Permitting the followers of other religions to teach the tenets of their faith in their mother tongue in those areas where they form a majority. | Предоставление разрешения последователям других религий проповедовать принципы их веры на родном языке в тех районах, где они составляют большинство. |
| An exception in this group, are emergency medical services, where over a half of graduates in 2005-2010 were men. | Исключением в этой группе является скорая медицинская помощь, где свыше половины выпускников в 2005-2010 годах составляли мужчины. |
| If standard tests show any irregularities, women are referred to specialist centres where more invasive prenatal tests are performed. | Если в ходе обычных обследований выявляются какие-либо нарушения, женщину направляют в специализированный центр, где дородовая диагностика проводится более инвазивными методами. |
| This provision could be used to accelerate progress in areas where women have historically been disadvantaged. | Данное положение может использоваться для ускорения прогресса в тех сферах, где женщины исторически находятся в наиболее невыгодном положении. |
| More than four in five women get their contraceptives from government clinics where they are provided for free. | Более четырех пятых женщин сообщили о том, что получают контрацептивы в государственных клиниках, где они предоставляются бесплатно. |