| This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. | Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
| This review is based on a desk study and interviews with relevant stakeholders in programme countries where the pilot was implemented and/or seriously considered. | З. Настоящий обзор проводится на основе результатов проведения отдельного исследования и опросов заинтересованных субъектов в странах осуществления программ, где применялся и/или серьезно рассматривался пробный подход. |
| However, it could also impose several challenges in countries where young people are confronted by social exclusion, unemployment and deprivation. | Вместе с тем такая ситуация может также повлечь за собой серьезные проблемы в странах, где молодые люди сталкиваются с социальной отчужденностью, безработицей и лишениями. |
| An exchange of experiences can help to replicate and expand them, where feasible. | Обмен опытом может способствовать их воспроизведению и расширению, там где это целесообразно. |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| The report considers particular vulnerabilities in the Asia-Pacific region, where the infrastructure is comparatively sparse, inaccurate and difficult to access. | В докладе обращается внимание на особенно уязвимый характер Азиатско-Тихоокеанского региона, где таких объектов инфраструктуры относительно немного, они являются неточными, и к ним трудно получить доступ. |
| Member States should encourage and support efforts to establish regional forensic science networks where such networks do not yet exist. | Следует поощрять и всячески поддерживать усилия государств-членов по созданию региональных сетей в области судебно-экспертных наук там, где такие сети еще отсутствуют. |
| Spatial orientation relates to knowing where one is and how to get around in that space. | Пространственная ориентация связана с получением представления о том, где человек находится и как перемещаться в этом пространстве. |
| Opportunities for job growth also abound in the expansion of education and health-care services where the unmet need is still massive across the continent. | Возможности для роста занятости также в значительных масштабах присутствуют в расширении услуг образования и здравоохранения, где по всему континенту до сих пор наблюдается колоссальная неудовлетворенная потребность. |
| UN-Women further cited the difficulty of engaging young people, particularly in areas where there were limited opportunities for youth to organize. | Структура «ООН-женщины» также упоминала трудности в деле вовлечения молодых людей, особенно в районах, где молодежь имеет ограниченные возможности для объединения. |
| Project funding focuses on countries where resources are limited, such as Latvia and the Republic of Moldova. | Финансирование проектов сосредоточено на странах, где имеются ограниченные ресурсы, как, например, Латвия и Республика Молдова. |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| In countries where indigenous peoples are denied even citizenship, access to social services is constrained. | В странах, где коренные народы лишены даже гражданства, доступ к социальному обслуживанию затруднен. |
| This is especially important in countries where poverty and inequality multiply girls' vulnerabilities. | Это особенно важно в странах, где нищета и неравенство делают положение женщин значительно более неблагоприятным. |
| Women working in export processing zones where workers' rights are limited | на женщинах, работающих в особых экспортных зонах, где права рабочих ограничены; |
| Even in Japan, where the Government has made certain efforts, the main problems of violence against women still exist. | Даже в Японии, где правительство предпринимает определенные усилия, по-прежнему сохраняются ключевые проблемы, обусловленные насилием в отношении женщин. |
| The same problems exist in homes, where the lack of employment opens the door to violence. | Те же проблемы возникают и в домохозяйствах, где безработица открывает двери насилию. |
| She has since returned to her hometown, where she now works as a clinic nurse. | Впоследствии она вернулась в свой родной город, где в настоящее время работает медицинской сестрой в клинике. |
| Populations in regions where the social, economic and transport infrastructure is not developed are more sensitive to the growing social divide. | Население, проживающее в регионах, где не развита социальная, экономическая и транспортная инфраструктура, оказывается наиболее уязвимым в процессе растущего социального расслоения в обществе. |
| Moreover, the East Sami lived on the Norwegian-Russian border, where perceived security threats had led to particularly harsh Norwegianization policies. | Кроме того, восточные саами живут на норвежско-российской границе, где ощутимые угрозы безопасности привели к особенно жесткой политике норвегизации. |
| Such data could be analysed to identify groups that were particularly vulnerable and to ascertain where structural discrimination existed. | Такие данные можно было бы проанализировать в целях выявления групп населения, находящихся в наиболее уязвимом положении, и определения того, где имеет место структурная дискриминация. |
| There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. | До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
| The lack of information was surprising in a country in which there was inter-ethnic tension and where the risks of discrimination were very real. | Отсутствие такой информации удивительно для страны, где существует межэтническая напряженность и где опасность расовой дискриминации вполне реальна. |
| Of these, some 48 million lived in countries where lower secondary schooling is officially recognized as part of the compulsory education system. | Около 48 миллионов из них проживали в странах, где базовое среднее образование официально признается обязательным. |
| Sustainable elimination of violence against women and girls must begin where the violence begins - in the womb. | Устойчивое искоренение насилия в отношении женщин и девочек должно начинаться там, где насилие начинается - в утробе матери. |