The Conference would also complete and review the formation of local authorities, where needed, and establish them, where necessary, as a basis for regional autonomy and respect for community rights. |
На конференции была бы также завершена работа по формированию местных органов власти и рассмотрен вопрос об их составе, где необходимо, а также принято решение об их учреждении, при необходимости, в качестве основы для обеспечения региональной автономии и соблюдения прав общин. |
To strengthen and widen further the base for durable stability, the Government has continued its normalization efforts in the countryside, especially in the communes, where most Rwandese live and from where most refugees fled. |
В целях дальнейшего укрепления и расширения базы для прочной стабильности правительство продолжало свои усилия по нормализации обстановки в сельской местности, особенно в общинах, где проживает большинство руандийцев и которые являются главным источником беженцев. |
It is less so, perhaps, where the parties are engaged in an arbitral or judicial procedure, where the procedural good faith of both parties is subject to the adjudicating body's vigilance and measures. |
Это, возможно, не столь важно, когда стороны участвуют в процедуре арбитражного или судебного разбирательства, где добросовестность обеих сторон в процедурных вопросах определяется бдительностью органа, рассматривающего спор, и принимаемыми им мерами. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. |
Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. |
Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной. |
They were then sent to their home districts, where they collected information and returned to the United Nations, where they received training on how to process the data collected. |
Затем они были направлены в их районы проживания, где они произвели сбор информации, после чего они вернулись в Организацию Объединенных Наций, где для них было организовано обучение по вопросам обработки собранных данных. |
Providing adequate income security to older persons is especially challenging in newly industrialized countries where populations have aged rapidly and in countries in transition from central planning where resources and infrastructure are lacking. |
ЗЗ. Обеспечение пожилым людям соответствующего уровня доходов представляет собой особенно трудную задачу в новых промышленно развитых странах, где происходит быстрое старение населения, и в странах, находящихся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства, где отсутствуют необходимые ресурсы и инфраструктура. |
They help to develop and implement common approaches in accordance with national priorities, taking into account the country strategy note where it exists and the framework designated by Government where it does not. |
Эти группы помогают разрабатывать и применять общие подходы в соответствии с национальными приоритетами, а также с учетом документов о национальных стратегиях, где таковые существуют, и установок правительств в тех случаях, где таковых нет. |
I hope that these minor changes will make clear when and where the process in question started and where it was finally adopted. |
Я надеюсь, что эти незначительные изменения внесут ясность в отношении того, когда и где данный процесс был начат и где он в конечном итоге был одобрен. |
That was particularly the case when United Nations personnel operated in areas where there was no Government or where the Government was not capable of meeting its obligations. |
Это происходит, в частности, в момент, когда персонал Организации Объединенных Наций осуществляет работу в районах, где не существует органов правительства или где правительство не в состоянии выполнять свои обязательства. |
He creates a situation where the mark approaches him, where the mark wants something from him. |
Он создал ситуацию, где цель нашла его, где цель хотела что-то от него. |
From these two locations, it is tasked to provide reinforcement patrols to sectors, in areas where the situation is sensitive and where an infantry force could be required to prevent incidents. |
Из этих двух местоположений он должен обеспечивать подкрепление патрулей по секторам в тех районах, в которых этого требует обстановка, и там, где пехотные силы могут потребоваться для предотвращения инцидентов. |
These troops would be deployed where the security situation is of greatest concern and where there is the highest concentration of displaced persons, including at border areas if necessary. |
Эти войска будут развернуты там, где обстановка в плане безопасности вызывает особую озабоченность и где отмечается наивысшая концентрация перемещенных лиц, включая, в случае необходимости, пограничные районы. |
Following the elaboration of the plan, a statement of work was prepared by UNAMIR for the areas where resources were not available or where they were insufficient. |
После разработки плана МООНПР подготовила перечень работ в тех областях, где ресурсы отсутствуют или их недостаточно. |
It will have to provide support where this is required and where it is possible to do so. |
Оно должно будет оказать помощь там, где это потребуется и где это возможно. |
The 1989 Aliens Act contains, as mentioned in the previous report, extensive safeguards against expulsion of aliens to a country where they risk persecution or where there is a danger of torture. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Законе об иностранцах 1989 года содержатся обширные гарантии, обеспечивающие защиту от высылки иностранцев в страну, в которой они могут подвергнуться преследованию или где существует опасность применения пыток. |
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. |
В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций. |
Roy told this girl's parents where he buried her years ago, just not where he stored her first. |
Рой рассказал родителям девочки, где он похоронил её, уже давно Но не там где складировал в начале. |
The place where Albert Einstein taught, and where Leonard got his PhD, so it may have gone downhill. |
Место, где преподавал сам Эйнштейн, а еще там Леонард защитил докторскую, так что он может быть уже не так хорош. |
So, all we need is a wall, or, you know, some place where we can pick up our date where we left off. |
Так что, все, что нам нужно - это стена или какое-нибудь место, где мы можем продолжить наше свидание с момента, на котором оно оборвалось. |
I've been to places where I thought I wouldn't have to... where I could just be. |
Я бывала в таких местах, о которых думала, что никогда не окажусь, там, где я могла бы просто быть. |
The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. |
В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
It is there, where it has been for ages, and where it will stay for ever. |
Она находится там, где испокон веков была и навсегда останется. |
We got to go where there's no trails... where no surveyor or anyone who knows anything of prospecting has been before. |
Нам нужно место где нет никаких следов, нет землемеров или тех, кто что-нибудь слышал о золотодобыче в тех местах. |