Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. |
Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют. |
The challenge today then was to find ways of restructuring national economies and of moving people out of sectors where they were not needed into sectors where they were needed. |
Таким образом, задача сегодня заключается в том, чтобы найти пути реструктуризации национальной экономики и перемещения людей из секторов, в которых они не нужны, в сектора, где они необходимы. |
For the Cameroonian Government, young people are a major asset in a country where there are stable institutions and where the body of reforms already undertaken clearly demonstrates the emergence of responsible youth, aware of the notion of peace, dialogue and mutual understanding. |
Для правительства Камеруна молодежь является одним из главных богатств страны, в которой имеются стабильные учреждения и где уже проведенные реформы четко свидетельствуют о появлении ответственной молодежи, знающей, что такое мир, диалог и взаимопонимание. |
In other cases, international capacity may be necessary to ensure impartiality, neutrality or security, or where a protracted conflict has weakened systems of accountability and transparency to the point where temporary substitution measures are needed to restore confidence. |
В других случаях международный потенциал может быть необходим для обеспечения беспристрастности, нейтралитета или безопасности или же там, где затяжной конфликт привел к ослаблению систем подотчетности и транспарентности в такой степени, что в целях восстановления доверия необходимо принимать временные меры по замене соответствующих систем. |
The United Nations is an ideal venue where we can exchange ideas, where we can help our future generations to understand one another and, in doing so, create a better and more peaceful world. |
Организация Объединенных Наций - это идеальный форум, где мы можем обмениваться мнениями, помочь нашим грядущим поколениям понимать друг друга и, тем самым, создать для них более светлое и мирное будущее. |
A patent also had to exist in country B, where the licensee was located and where it would be using the invention described in the patent. |
Кроме того, патент должен существовать в стране В, где находится лицензиат и где будет использоваться изобретение, описанное в данном патенте. |
Before test mining is to begin, the dispersal potential must be assessed at all levels where environmentally significant test-mining by-products are to be released into the water column and where accidental spills are considered most likely. |
Перед тем как начать добычные испытания, необходимо оценить эту способность на всех уровнях, где в водную толщу будут высвобождаться экологически значимые побочные продукты этих испытаний и где наиболее вероятны случайные разливы. |
Civic education on the danger of mines continues in the areas where demining activities are held or where the presence of mines is suspected. |
В местах, где проводится разминирование, или где, по нашей информации, могут находиться мины, мы продолжаем разъяснять населению опасность, которую они создают. |
This is particularly true in many LDCs, where the majority of people still live in rural areas, and where local services are often weak or inadequate. |
Это особенно справедливо в случае многих НРС, где большинство населения по-прежнему живет в сельских районах и где системы обслуживания на местах зачастую налажены слабо или не отвечают требованиям. |
Sir Nigel Rodley said's suggestion would function well for some countries where there was already a diversity of media, and where the problem was that some monopolistic operations might quash all their competitors. |
Сэр Найджел Родли говорит, что предложение г-на Амора подходит для тех стран, где уже обеспечено многообразие средств массовой информации и где проблема состоит в том, что какая-либо монополия может вытеснить всех своих конкурентов. |
And so, we have decided increasingly to deploy our resources within our region, where they are most needed and where we can make a difference. |
И поэтому мы решили задействовать свои ресурсы в пределах нашего региона, где они наиболее необходимы и где мы можем принести пользу. |
Foreign prisoners were mainly housed in separate establishments where the conditions were often better that the detention centres where Armenian citizens were held. |
Иностранные заключенные в основном содержатся в отдельном учреждении, где условия зачастую лучше, чем в центрах, где содержатся граждане Армении. |
We should endeavour to reach agreement on reform issues where we can, without further delay, and later take up issues where we cannot. |
Мы должны без дальнейшего промедления стремиться к достижению согласия по тем аспектам проблематики реформ, где это возможно, а позднее перейти к вопросам, где согласие пока недостижимо. |
Similarly, even though in-country cash transfers were necessary for programme implementation in areas where United Nations agencies had no offices and where there were no banking facilities, each agency had been negotiating terms and conditions independently. |
Аналогичным образом, даже в случаях, когда необходимо было производить денежные переводы внутри страны для осуществления программ в районах, где учреждения Организации Объединенных Наций не имеют своих отделений и где нет банковских структур, каждое учреждение самостоятельно договаривается об условиях таких переводов. |
The challenge in this new trend is finding out where do these young women do or where do they live once they arrive into cities and towns. |
В связи с этой новой тенденцией возникает необходимость выяснить, чем эти молодые женщины занимаются и где живут после прибытия в большие и малые города. |
In particular, it contained several important tables which juxtaposed positive trends where achievements had been made and negative trends where there was still work to be done. |
В частности, там содержится несколько важных таблиц, в которых противопоставляются позитивные тенденции, при следовании которым были достигнуты результаты, и негативные тенденции, где еще предстоит работа. |
Ethiopia has always been ready to sit down and discuss with Eritrea in good faith the sectors where the delimitation has not been clear or where differences in understanding or interpretation exist. |
Эфиопия всегда была готова сесть за стол переговоров и добросовестно обсудить с Эритреей вопросы, касающиеся районов, где отсутствует четкая делимитация границ или существуют различия в понимании или толковании. |
It would be useful to conduct a comprehensive review of the structures currently available in each country in order to ascertain where the shortfalls were and where the systems required improvement. |
Будет полезно провести сравнительный обзор структур, имеющихся в различных странах, чтобы выявить недостатки и те области, где системы нуждаются в совершенствовании. |
The provision of take-home rations to pupils can be particularly effective in this respect, especially where markets are unreliable or prices of essential food commodities highly volatile, or where the capacity of the schools to provide meals is limited. |
Особенно эффективной в этом плане может быть такая мера, как выдача ученикам продовольственных пайков, особенно там, где рынки нестабильны или цены на важнейшие продовольственные товары отличаются высокой волатильностью либо возможности школ обеспечивать учащихся питанием являются ограниченными. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
Pre-trial diversion and alternative, community-based sentences in conformity with children's rights should be introduced where they do not exist, and where they do, their scope and application expanded. |
Меры пресечения, альтернативные предварительному задержанию, и общественно-полезные работы, не нарушающие права детей, должны внедряться там, где они еще не получили применения, и шире и активнее использоваться там, где они уже действуют. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team believes that the Committee should pursue transparency where practicable, including the publication of the Ombudsperson's observations and its reasons for disagreement where that is the case. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями считает, что Комитету следует стремиться к транспарентности, где это практически возможно, включая опубликование замечаний Омбудсмена и имеющихся у него оснований для выражения несогласия в соответствующих случаях. |
I also urged the international community to summon the political will to intervene where it could have an impact, and to invest where resources were needed. |
Я также настоятельно призвал международное сообщество проявить политическую волю и вмешаться там, где такое вмешательство могло бы привести к результатам, и производить инвестиции там, где есть потребность в ресурсах. |
As entry points into a country, ports are not only the place where cargo changes modes, but also the place where it "hits the administration". |
В качестве пунктов въезда в страну порты не только являются тем местом, где производится перевалка грузов на другие виды транспорта, но также местом, в котором "происходит первый контакт с администрацией". |
The employment situation is difficult in the republics of the northern Caucasus and Central Asia, where there is a labour surplus and where the level of registered unemployed persons is significantly higher than the national average. |
Остается сложной ситуация на рынке труда в трудоизбыточных республиках Северного Кавказа и Средней Азии, где уровень регистрируемой безработицы значительно превышает среднероссийский. |