My delegation is ready to accept ad hoc committees on any item where this is possible and to nominate special co-ordinators where it is necessary. |
Моя делегация готова согласиться на учреждение, где это возможно, специальных комитетов по любому пункту и на назначение, где это необходимо, специальных координаторов. |
The plaintiff could have proceeded against the defendants in the French courts, where the mine was located or where the defendant was domiciled. |
Истец мог бы вести дело против ответчиков во французских судах, в стране, где находилась шахта или где проживал ответчик. |
Should be built in the rolling stock where such installations would be most required and concentrated in places where the potential for fire is highest. |
Эти средства должны устанавливаться на подвижном составе в местах, где существует наиболее острая потребность в наличии такого оборудования и где наиболее высока вероятность возгорания. |
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. |
Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4. |
Finance and expertise from the private sector will only flow freely where the climate is attractive and investment costs can be recovered, and where the regulatory framework is predictable. |
Беспрепятственное задействование инвестиций и экспертного потенциала частного сектора возможно лишь там, где для этого созданы благоприятные условия, существует возможность возмещения капитальных затрат, а нормативная база предсказуема. |
It lists areas where drugs may be concealed and notes areas where drugs have been found on board ships. |
В нем перечисляются отсеки, где могут быть сокрыты наркотики, и указывается, в каких местах на борту судов наркотики обнаруживались. |
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. |
Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому. |
The idea envisages launching space rockets or satellites from a platform moored near the equator, where gravity is much lower than in places where main cosmodromes are located. |
Эта идея предусматривает запуск космических ракет или спутников с платформы, заякоренной близ экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов. |
Fiscal decentralization, where budgets are not hard or where lower-level bodies can borrow on capital markets, can result in loss of macroeconomic control and possibly legislative accountability as well. |
Там, где бюджет не является жестким, или где низовые органы управления могут заимствовать средства на рынках капитала, бюджетная децентрализация может привести к утрате макроэкономического контроля, а возможно и подотчетности законодательных органов. |
In those countries where progress has been noted in the operationalization of the Special Initiative, country strategy notes have been the basic framework of reference for national objectives, priorities and areas where United Nations system assistance is needed. |
В странах, где был достигнут прогресс в осуществлении Специальной инициативы, документы о национальной стратегии играли роль основного базового документа, отражающего национальные цели и приоритеты и направления деятельности, в связи с которыми необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, we have to add new instruments, where lacunae still exist or where the ultimate objective of ridding the world of weapons of mass destruction is not yet achieved. |
В-третьих, мы должны добавить новые документы там, где пока еще имеются пробелы или где пока не достигнута конечная цель избавления мира от оружия массового уничтожения. |
He highlighted in his report the fact that the international community must summon the political will and take concrete action to intervene where it can to have an impact and invest where resources are needed. |
Он подчеркнул в своем докладе, что международное сообщество должно мобилизовать политическую волю и предпринять конкретные действия для вмешательства там, где оно может оказать воздействие и осуществить инвестиции в областях, где нужны ресурсы. |
It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. |
В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления. |
In addition, in order to ensure that limited resources could be used where they were most needed, peacekeeping operations in areas where the situation had been stabilized should be downsized and liquidated in a timely manner. |
Кроме того, для обеспечения использования ограниченных ресурсов, там, где в них существует наибольшая потребность, операции по поддержанию мира, проводимые в районах, в которых положение стабилизировалось, должны своевременно свертываться и ликвидироваться. |
And can that result be used to reflect on where the process originated and where it is going? |
И можно ли использовать этот результат, чтобы поразмыслить над тем, где источник этого процесса, и куда он ведет? |
That is a contributing factor to proliferation, as a non-proliferation regime can only succeed where mutual and reciprocal obligations are honoured and where the principle of non-discrimination is upheld. |
Это является фактором, способствующим распространению оружия массового уничтожения, поскольку режим нераспространения может быть успешным лишь там, где соблюдаются взаимные обязательства и где не поощряется принцип дискриминации. |
Some peacekeeping operations encompass this comprehensive and integrated approach - for example in East Timor, where self-determination was promoted, and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, where human rights violations are investigated. |
В некоторых операциях по поддержанию мира проявляется этот всеобъемлющий и комплексный подход, - например, в Восточном Тиморе, где было поддержано самоопределение, или в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, где расследуются нарушения прав человека. |
The purpose of the event was to learn about the experience of countries and regions where the death penalty has recently been abolished, or where abolition is presently considered. |
Целью этого мероприятия было ознакомиться с опытом стран и регионов, где недавно была отменена смертная казнь или где в настоящее время такая возможность рассматривается. |
Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not. |
Сегодняшний мир сталкивается с двумя острыми и взаимосвязанными проблемами, касающимися современных служб энергообеспечения, - в зависимости от того, где они имеются и где их нет. |
The experts identified several areas where data and information are insufficient or non-existent and where better quality data and information may be needed for developing countries. |
Эксперты определили ряд областей, где данные и информация являются недостаточными или отсутствуют и где развивающимся странам могут потребоваться более качественные данные и информация. |
This is especially the case in Ninawa Governorate, where several Kurdish mayors have boycotted the elected provincial government since April and where a stand-off occurred between the provincial Governor and peshmerga soldiers at a checkpoint outside Mosul in May. |
Это особенно касается мухафазы Найнава, где несколько курдских мэров с апреля бойкотируют избранное провинциальное правительство и где в мае на контрольно-пропускном пункте за пределами Мосула имело место противостояние между провинциальным губернатором и солдатами «пешмерги». |
It registers people, knows where they are, makes profiles of them and asks where they can go back to. |
Оно регистрирует людей, знает, где они находятся, составляет их общий портрет и спрашивает их о том, куда они могут вернуться. |
I am absolutely sure that WFP will reflect on these points, not least in Afghanistan, where food is going to form part of salary payments for civil servants, and in other countries where the Programme operates. |
Я убежден, что МПП займется этими вопросами, и прежде всего в связи с Афганистаном, где гражданским служащим зарплата будет выдаваться частично в форме продовольствия, а также в других странах, в которых действует Программа. |
Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. |
Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам. |
We believe that such a report will provide more focus on where our universalization efforts could best be directed in the future, and that it will help to identify where assistance is available to those who may need it. |
Полагаем, что такой доклад поможет полнее сконцентрировать внимание на тех областях, куда будет наиболее целесообразно направить наши усилия по универсализации в будущем, а также определить, где нуждающиеся в помощи могут ее получить. |