| China's wage level continued to increase where the price advantage of its exports through labour cost started waning. | Продолжался рост уровня заработной платы в Китае, где началось ослабление ценового преимущества в плане затрат на рабочую силу, которым обладают ее экспортные товары. |
| Georgia's borders remain open to asylum seekers who have fled from countries where massive human rights violations have taken place. | Границы Грузии по-прежнему открыты для ищущих убежище лиц, которые бежали из стран, где имеют место массовые нарушения прав человека. |
| Examples include the United Republic of Tanzania, where gender markers are applied to annual workplans to scrutinize allocations. | В качестве примера можно привести Объединенную Республику Танзания, где гендерные показатели включаются в ежегодные планы работы в целях тщательного контроля за расходованием средств. |
| The most significant advances have been in education, where inequalities have been practically evened out. | Наиболее значительных успехов удалось добиться в области образования, где неравенство было практически ликвидировано. |
| This problem is even more severe in parts of the world where cities have been growing without a concomitant expansion of economic activity. | Эта проблема еще острее стоит в тех районах мира, где росту городов не сопутствует расширение экономической активности. |
| The disease continues to be based predominantly in urban areas, where most of the population resides. | Это заболевание в основном распространено в городах, где проживает основная часть населения. |
| The alignment of aid with the Government's priorities and strategies is another area where progress could be made. | Другой областью, где можно достичь прогресса, является обеспечение соответствия помощи приоритетам и стратегиям правительства. |
| In regions where people do not have identification cards or there is no State bureaucracy, implementing and monitoring activities are compromised. | В тех регионах, где у жителей нет удостоверений личности или где отсутствуют государственные бюрократические органы, существенно страдает деятельность по осуществлению и мониторингу. |
| An international mechanism is needed to fund and support their establishment where sufficient resources do not exist. | Нужен международный механизм для финансирования и поддержки их создания там, где нет достаточных ресурсов. |
| Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
| Kazakhstan is a multi-ethnic country where representatives of 140 nationalities and ethnic groups live in peace and harmony. | Казахстан - многонациональная страна, где в мире и согласии проживают представители 140 национальностей и народностей. |
| Some 80.5 per cent of pupils believed that school was the main place where children learned practical skills for participation in cultural life. | По мнению 80,5 учащихся именно школа является основным местом, где дети знакомятся с практическими навыками участия в культурной жизни. |
| All briefings shall take place in the conference room where the Committee holds its sessions. | Все брифинги будут проходить в зале заседаний, где проходят сессии Комитета. |
| Rapid, evidence-informed and human rights-based responses for key populations are also essential in areas where HIV rates could be kept low. | Оперативные, научно обоснованные и базирующиеся на правах человека меры для основных групп населения также имеют решающее значение в тех районах, где существует возможность сохранения показателя распространенности ВИЧ на низком уровне. |
| UNDP expects to further improve the timely financial closure of projects and associated refunds to donors, where applicable. | Как ожидает ПРООН, оперативность финансового закрытия проектов и, где это применимо, связанного с этим возмещения средств донорам будет повышена еще больше. |
| Even in those countries where gender discrimination is ostensibly prohibited by law, however, pervasive legal and social inequality persists. | Тем не менее, даже в тех странах, где гендерная дискриминация якобы запрещена законом, сохраняется глубоко укоренившееся неравенство в юридических и социальных правах. |
| The exception is Quebec, where there is a publicly subsidized childcare programme. | Исключение составляет провинция Квебек, где действуют субсидируемые государством программы по уходу за детьми. |
| Unfortunately, death rates of women increased day by day in these regions where witch hunting is practiced. | К сожалению, в тех регионах, где практиковалась охота на ведьм, смертность женщин возрастала буквально с каждым днем. |
| Regions where men disproportionately outnumber women are witnessing an increase in human trafficking. | В тех регионах, где численность мужчин значительно превышает численность женщин, наблюдается рост торговли людьми. |
| For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. | Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
| This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. | Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
| The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. | Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
| Moreover, the health risks of abortion are exacerbated in countries where basic health care is lacking. | Помимо этого, аборт связан с более высоким риском для здоровья в странах, где отсутствует надлежащее первичное медико-санитарное обслуживание. |
| This is true for Eritrea where agricultural production and mainly crop production is predominantly rain-fed and is characterized by subsistence farming. | Действительно, Эритрея, где в сельскохозяйственном производстве и выращивании продовольственных культур преимущественно используется дождевое орошение, характеризуется натуральным земледелием. |
| This is in line with development in pre-university education (VWO), where girls have caught up with boys. | Это соответствует тенденции развития системы предуниверситетского образования (ПУО), где девочки не уступают мальчикам. |