China's wage level continued to increase where the price advantage of its exports through labour cost started waning. |
Продолжался рост уровня заработной платы в Китае, где началось ослабление ценового преимущества в плане затрат на рабочую силу, которым обладают ее экспортные товары. |
Georgia's borders remain open to asylum seekers who have fled from countries where massive human rights violations have taken place. |
Границы Грузии по-прежнему открыты для ищущих убежище лиц, которые бежали из стран, где имеют место массовые нарушения прав человека. |
Examples include the United Republic of Tanzania, where gender markers are applied to annual workplans to scrutinize allocations. |
В качестве примера можно привести Объединенную Республику Танзания, где гендерные показатели включаются в ежегодные планы работы в целях тщательного контроля за расходованием средств. |
The most significant advances have been in education, where inequalities have been practically evened out. |
Наиболее значительных успехов удалось добиться в области образования, где неравенство было практически ликвидировано. |
This problem is even more severe in parts of the world where cities have been growing without a concomitant expansion of economic activity. |
Эта проблема еще острее стоит в тех районах мира, где росту городов не сопутствует расширение экономической активности. |
The disease continues to be based predominantly in urban areas, where most of the population resides. |
Это заболевание в основном распространено в городах, где проживает основная часть населения. |
The alignment of aid with the Government's priorities and strategies is another area where progress could be made. |
Другой областью, где можно достичь прогресса, является обеспечение соответствия помощи приоритетам и стратегиям правительства. |
In regions where people do not have identification cards or there is no State bureaucracy, implementing and monitoring activities are compromised. |
В тех регионах, где у жителей нет удостоверений личности или где отсутствуют государственные бюрократические органы, существенно страдает деятельность по осуществлению и мониторингу. |
An international mechanism is needed to fund and support their establishment where sufficient resources do not exist. |
Нужен международный механизм для финансирования и поддержки их создания там, где нет достаточных ресурсов. |
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. |
Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
Kazakhstan is a multi-ethnic country where representatives of 140 nationalities and ethnic groups live in peace and harmony. |
Казахстан - многонациональная страна, где в мире и согласии проживают представители 140 национальностей и народностей. |
Some 80.5 per cent of pupils believed that school was the main place where children learned practical skills for participation in cultural life. |
По мнению 80,5 учащихся именно школа является основным местом, где дети знакомятся с практическими навыками участия в культурной жизни. |
All briefings shall take place in the conference room where the Committee holds its sessions. |
Все брифинги будут проходить в зале заседаний, где проходят сессии Комитета. |
Rapid, evidence-informed and human rights-based responses for key populations are also essential in areas where HIV rates could be kept low. |
Оперативные, научно обоснованные и базирующиеся на правах человека меры для основных групп населения также имеют решающее значение в тех районах, где существует возможность сохранения показателя распространенности ВИЧ на низком уровне. |
UNDP expects to further improve the timely financial closure of projects and associated refunds to donors, where applicable. |
Как ожидает ПРООН, оперативность финансового закрытия проектов и, где это применимо, связанного с этим возмещения средств донорам будет повышена еще больше. |
Even in those countries where gender discrimination is ostensibly prohibited by law, however, pervasive legal and social inequality persists. |
Тем не менее, даже в тех странах, где гендерная дискриминация якобы запрещена законом, сохраняется глубоко укоренившееся неравенство в юридических и социальных правах. |
The exception is Quebec, where there is a publicly subsidized childcare programme. |
Исключение составляет провинция Квебек, где действуют субсидируемые государством программы по уходу за детьми. |
Unfortunately, death rates of women increased day by day in these regions where witch hunting is practiced. |
К сожалению, в тех регионах, где практиковалась охота на ведьм, смертность женщин возрастала буквально с каждым днем. |
Regions where men disproportionately outnumber women are witnessing an increase in human trafficking. |
В тех регионах, где численность мужчин значительно превышает численность женщин, наблюдается рост торговли людьми. |
For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. |
Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
This includes promoting gender equality and empowering women in war-torn regions where internally displaced women and children are forced to survive in refugee camps. |
Этот вопрос включает в себя содействие гендерному равенству и расширение прав и возможностей женщин в пострадавших от войны регионах, где внутренне перемещенные женщины и дети вынуждены выживать в лагерях беженцев. |
The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. |
Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
Moreover, the health risks of abortion are exacerbated in countries where basic health care is lacking. |
Помимо этого, аборт связан с более высоким риском для здоровья в странах, где отсутствует надлежащее первичное медико-санитарное обслуживание. |
This is true for Eritrea where agricultural production and mainly crop production is predominantly rain-fed and is characterized by subsistence farming. |
Действительно, Эритрея, где в сельскохозяйственном производстве и выращивании продовольственных культур преимущественно используется дождевое орошение, характеризуется натуральным земледелием. |
This is in line with development in pre-university education (VWO), where girls have caught up with boys. |
Это соответствует тенденции развития системы предуниверситетского образования (ПУО), где девочки не уступают мальчикам. |