| Meanwhile, in Kachin State, where the ceasefire was first breached in 2011, the situation remained tense. | Между тем в штате Качин, где в 2011 году было впервые нарушено перемирие, ситуация оставалась напряженной. |
| This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. | Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям. |
| It is the case in Latin American countries where disparities of income and resources are high. | Именно так обстоит дело в странах Латинской Америки, где наблюдаются значительные различия в доходах и ресурсах. |
| The disparities are even starker in urban areas, where indigenous peoples are further detached from their cultural traditions. | Неравенство еще нагляднее проявляется в городских районах, где коренные народы еще более оторваны от своих культурных традиций. |
| Several locations where alterations over the years had created difficult slopes or corners will be corrected. | В некоторых местах, где в результате ремонтных работ за многие годы образовались неудобные спуски или углы, будет произведена перепланировка. |
| The problem is most acute among countries in the Caribbean, where extreme weather events exacerbated already weak fiscal positions in some countries. | Особо острую проблему испытывают страны Карибского бассейна, где экстремальные погодные условия усугубили и без того слабое финансовое положение ряда стран. |
| A final area of concern is the Sinai peninsula, where there have been a growing number of incidents. | ЗЗ. И, наконец, предметом обеспокоенности является Синайский полуостров, где отмечается рост числа инцидентов. |
| It also conducted road safety audits and suggested infrastructural solutions around schools where children are at high risk. | Она также проводила аудиты дорожной безопасности и предлагала инфраструктурные решения в районах вблизи школ, где дети подвергаются высокому риску. |
| It follows that the promotion of literacy, in the fullest sense, means confronting that lag fundamentally, where it is located. | Поэтому распространение грамотности в самом полном смысле слова означает радикальное устранение этого отставания там, где оно имеет место. |
| Pursuant to both of these provisions, there was no requirement that the act be a crime where the crime was perpetrated. | Согласно обоим нормативным положениям не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением там, где оно было совершено. |
| Finally, it raises some aspects of the current LS practice in home leave travel where further harmonization should take place. | Наконец, в нем затрагиваются некоторые аспекты нынешней практики ЕВ, касающейся поездок в отпуск на родину, где необходима дополнительная унификация. |
| By contrast, women won 35 per cent of seats in Uganda, where quotas were applied. | В то же время в Уганде, где применялись квоты, женщины получили 35 процентов мест. |
| The most acute impact has been along the Lebanese-Syrian borders, where serious violations have repeatedly occurred. | С наибольшей остротой эти проблемы проявились на ливанско-сирийской границе, где неоднократно совершались серьезные нарушения. |
| The Speaker also visited Kirkuk on 24 September, where he stressed the importance of holding the delayed elections. | Спикер также посетил Киркук 24 сентября, где он подчеркнул важность проведения отложенных выборов. |
| On the following day, he visited Kirkuk, where he met local officials. | На следующий день он посетил Киркук, где встретился с местными должностными лицами. |
| Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. | Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
| Increasingly, special political missions operate in environments where transnational organized crime and drug trafficking constitute a main driver of instability. | Специальные политические миссии все чаще работают там, где транснациональная организованная преступность и наркоторговля являются главными причинами нестабильности. |
| This is especially useful in regions where there is a technology gap. | Это особенно полезно в регионах, где имеется технологический разрыв. |
| Science and technology parks where university and industry come together through collaborative research and development initiatives are examples of this type of partnership. | Примерами такого партнерства могут служить научно-технические парки, где университеты и промышленные предприятия вступают в соприкосновение благодаря совместным инициативам в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок. |
| Public opinion surveys show an increase in awareness and understanding of biodiversity in those few countries where repeated assessments have been made. | Опросы общественного мнения свидетельствуют об увеличении информированности и понимания в области биоразнообразия в тех немногих странах, где проводились многократные оценки. |
| In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. | В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |
| It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. | В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах. |
| Such informal settlements are often situated along riverbanks or low-lying land where polluted water tends to accumulate. | Такие неорганизованные поселения часто расположены по берегам рек или в низинах, где может накапливаться загрязненная вода. |
| One proxy for monitoring progress for those most affected would be to focus monitoring on informal settlements, where challenges tend to be aggravated. | Один из компонентов мониторинга прогресса в отношении наиболее затронутых лиц заключается в том, чтобы сосредоточить мониторинг на неофициальных поселениях, где, как правило, наблюдается обострение проблем. |
| Some observers compare elections in some countries with sports events, where people are but spectators. | Некоторые наблюдатели сравнивают выборы в ряде стран со спортивными мероприятиями, где люди выступают в роли зрителей. |