| Nonetheless, pockets of insecurity remained in areas under control of rebel movements, where fighting continued. | Однако в регионах, контролируемых повстанческими движениями, где продолжаются боевые действия, сохраняются очаги нестабильности. |
| She travelled to Malakal and Renk, where she visited refugee camps and met South Sudanese returning from the Sudan. | Она совершила поездку в Малакал и Ренк, где посетила лагеря для беженцев и встретилась с южносуданцами, возвращающимися из Судана. |
| A country where public opinion is manipulated by the Government or private media cannot have a functioning democracy. | В стране, где общественным мнением манипулируют государственные или частные средства массовой информации, не может быть функционирующей демократии. |
| This is particularly evident in criminal cases, where the State controls the collation and production of evidence. | Это особенно очевидно в уголовном судопроизводстве, где само государство контролирует сбор и представление доказательств. |
| These approaches are highly synergistic and there are many areas where consensus exists or can be built. | Эти подходы в высшей степени синергичны, и имеется немало областей, где консенсус уже существует или может быть достигнут. |
| Subsidized housing developments have been built primarily in the urban periphery where land costs are lowest. | Субсидированное жилье возводится преимущественно на городских окраинах, где земля стоит дешевле всего. |
| They post their advice on their website, where other young people can also comment through an online forum. | Свои рекомендации Комитет размещает на веб-сайте, где другие молодые люди также могут высказывать свои комментарии на форуме в онлайновом режиме. |
| Local representatives (defensores comunitarios) work in sensitive minority areas where the presence of State authorities is weak. | Местные представители работают в ключевых районах проживания меньшинств, где присутствие государственных органов невелико. |
| Some organizations clearly indicate where and how to report wrongdoing on their websites, others do not. | Одни организации четко указывают, где и как сообщать о неправомерных деяниях, на своих сайтах, другие же не делают этого. |
| Access to opportunities is equally sensitive in a continent where unemployment rates are sometimes higher than 20 per cent. | На Африканском континенте, где уровень безработицы иногда превышает 20 процентов, не менее актуальна проблема доступа к возможностям. |
| The Committee expects that, if proved effective, this strategy will be pursued in other peacekeeping operations, where feasible. | Комитет ожидает, что, если эта стратегия окажется эффективной, она будет осуществляться и в других операциях по поддержанию мира, где это целесообразно. |
| The support has been concentrated in areas where the Mission has deployed uniformed personnel, predominantly in the east. | Деятельность по оказанию поддержки была сосредоточена в тех районах, где были развернуты военнослужащие Миссии, то есть преимущественно на востоке страны. |
| Dependence on air transport is high in the Democratic Republic of the Congo, where roads are few and in poor condition. | В Демократической Республике Конго, где дороги малочисленны и находятся в плохом состоянии, велика зависимость от воздушного транспорта. |
| Less progress has been achieved where critical decisions or resources lay with others. | Менее заметный прогресс был достигнут в тех областях, где важнейшие решения или ресурсы находятся под контролем других сторон. |
| Two provinces where the security situation is more stable, Bas-Congo and Bandundu, are only monitored by military observer teams. | В двух провинциях, где отмечается более стабильная обстановка в плане безопасности, Нижнее Конго и Бандунду, ведется только наблюдение группами военных наблюдателей. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| Previously planned investments in core infrastructure, where essential to ensure operational standards for staff safety and security, have proceeded. | Продолжились работы по ранее запланированным проектам создания ключевых объектов инфраструктуры, там, где они были признаны необходимыми для соблюдения оперативных стандартов охраны и безопасности персонала. |
| It also requires States to provide basic services where individuals cannot access what they need, such as in displacement camps. | Они также требуют от государств обеспечивать предоставление базовых услуг там, где у людей нет возможности получить доступ к тому, в чем они нуждаются, например в лагерях для перемещенных лиц. |
| We need innovation to spread throughout the world - especially where energy demand is growing fastest. | Мы должны распространять инновации по всему миру - особенно там, где потребность в энергообеспечении растет самыми высокими темпами. |
| The Committee is of the view that such measures could be replicated in other missions, where suitable. | Комитет считает, что такие меры могут быть повторены в других миссиях, где это применимо. |
| Prevention programmes should be better focused on the localities and specific communities where new infections are occurring. | Программы профилактики должны быть более четко нацелены на конкретные районы и общины, где имеют место новые случаи заражения ВИЧ. |
| This was the case in Kenya and Uganda, where parliamentary retreats were organized in December 2011. | Так было в Кении и Уганде, где в декабре 2011 года были организованы выездные парламентские совещания. |
| The situation was particularly serious in the west where armed groups continued to enjoy freedom of movement and impunity. | Особенно серьезная ситуация сложилась на западе страны, где вооруженные группировки продолжали пользоваться свободой передвижения и безнаказанностью. |
| The groups went towards the reservoir, where there were roads leading to the Sadd road. | Группы двинулись к водоему, где были дороги, ведущие к дороге на Садд. |
| Through the programme, Member States address national development priorities in fields where nuclear techniques offer advantages over other approaches or can usefully supplement them. | Благодаря этой программе государства-члены решают национальные приоритетные задачи в области развития в таких сферах, где ядерные технологии создают преимущества по сравнению с другими подходами или могут конструктивно дополнить их. |