Of particular concern is the situation in South Asia, where nearly 43 per cent of children are malnourished. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в Южной Азии, где от недоедания страдает почти 43 процента детей. |
Further research would indicate where universal design concepts are being applied in these instances (public facilities, transportation or other areas). |
Данные дальнейших исследований будут свидетельствовать о том, где в этих случаях применяются концепции универсального конструирования (общественные здания и сооружения, транспорт и другие сферы). |
This was recently demonstrated in Nepal, where it was used to obtain more accurate and location-specific information on forest fires. |
Недавно это было продемонстрировано в Непале, где краудсорсинг использовался для получения более достоверной локальной информации о лесных пожарах. |
Most of them are in the rural areas where distance and quantity contribute to the chronic shortage. |
Эти домохозяйства проживают главным образом в сельской местности, где расстояние и объем учитываются при определении хронического дефицита. |
Under such agreements, the apprentices work for six months for the company where they receive training. |
В соответствии с таким соглашением стажер имеет возможность в течение 6 месяцев работать на предприятии, где он проходил подготовку. |
The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. |
Уровень оплаты труда, как правило, ниже по тем специальностям, где высока доля женщин. |
The organization continually reaches out to UNICEF offices in the 11 countries where it operates, with little response. |
Организация постоянно пытается установить связи с отделениями ЮНИСЕФ в 11 странах, где она работает, но без особого успеха. |
Her delegation called on the United Nations to support the strengthening of national courts where requested. |
Делегация оратора призывает Организацию Объединенных Наций оказать странам помощь в укреплении национальных судов там, где это требуется. |
Progress was possible where political leaders governed responsibly, but was difficult otherwise, regardless of the international community's engagement. |
Прогресс возможен там, где политические лидеры управляют ответственно, но его трудно достичь, если этого не происходит, независимо от участия международного сообщества. |
The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. |
В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
Its vision is to be the national unifying organization in creating communities where such person are empowered and fully integrated. |
Свою миссию Ассоциация видит в том, чтобы стать объединяющей национальной организацией по созданию сообществ, где такие лица будут иметь все права и возможности и будут полностью интегрированы в общество. |
The following sections take stock of some main areas where protection gaps relevant to older persons are identified. |
В последующих разделах кратко рассматривается ряд основных областей, где заметны пробелы в механизмах защиты пожилых людей. |
The impact of the economic slowdown on employment was particularly strong in developed economies, where job growth turned negative. |
Влияние замедления темпов экономического роста на занятость было особенно сильным в развитых странах, где рост числа рабочих мест стал негативным. |
It was argued that it could be taxed to increase investment in areas where donors already provide budget support. |
Высказывалось мнение, что денежная помощь может облагаться налогом в целях увеличения объема инвестиций в тех сферах, где доноры уже оказывают бюджетную поддержку. |
An example of a recent case is in Krasnodar, Russian Federation, where 76 Kyrgyz citizens are living in slavery. |
В качестве примера можно привести недавнее дело в Краснодаре, Российская Федерация, где 76 кыргызских граждан проживают в рабстве. |
Let us consider the current situation in Bangladesh, where employment is important. |
Рассмотрим нынешнее положение в Бангладеш, где занятость имеет важное значение. |
In localities where there is a concentration of small and medium-sized enterprises, regional and sector-based employee representative assemblies have been widely established. |
В тех населенных пунктах, где сосредоточены малые и средние предприятия, были повсеместно созданы региональные представительные собрания работников. |
The extension would to a large extent (approximately 45 square metres) be on land where building is not permitted. |
Большая часть этой пристройки (приблизительно 45 м2) должна была быть расположена на земле, где строительство запрещено. |
This was a particular risk where programmes depended on a number of micro-investments. |
Это было особенно рискованно там, где программы зависели от ряда микроинвестиций. |
In 2011, 42 per cent of the countries where UNCDF operates undertook sector-wide initiatives in those areas. |
В 2011 году 42 процента стран, где оперирует ФКРООН, предприняли общесекторальные инициативы в данной области. |
Trained medical staff have either emigrated or are unwilling to work in rural areas where the prospects for private practices are low. |
Подготовленный медицинский персонал либо эмигрировал, либо не желает работать в сельских районах, где практически нет перспектив для частной практики. |
The Office responds to specific requests from business units or, where feasible and economical, initiates contact with units. |
Бюро отвечает на специфические запросы структурных подразделений или, где это осуществимо и экономически целесообразно, само инициирует контакты с подразделениями. |
UNDP improved its programme and management efficiency in some countries where concrete steps were taken by the country office. |
ПРООН повысила эффективность своих программ и управления в некоторых странах, где представительством в стране были предприняты конкретные шаги. |
UNDP should increase focus on strengthening national and, where relevant, sub-national capacity and expertise for strategic planning, management, timely procurement and budgeting. |
ПРООН следует уделять больше внимания наращиванию национального и, где уместно, субнационального потенциала и опыта в области стратегического планирования, управления, обеспечения своевременных закупок и составления бюджета. |
UNDP should be strategic in the choice of areas where it offers assistance. |
ПРООН должна проявить стратегический подход к выбору тех областей, где она предлагает помощь. |