| The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
| Violence continued in northern Mexico, where 73 migrants from Central America had been killed in 2010. | Г-н Ибарра Гонсалес напоминает, что проявления насилия продолжаются на севере Мексики, где в 2010 году погибло 73 мигранта из стран Центральной Америки. |
| In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. | В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
| Most live in circumstances where their rights are not protected and encounter difficulties in accessing social services. | Большинство из этих детей живут в окружении, где их права не защищены и они встречают трудности с получением услуг. |
| There are no centres (facilities) where children can come for child-friendly health care. | Нет центров (кабинетов), где дети могли бы получить дружественную медицинскую помощь. |
| Cost savings resulting from in-kind contributions can be allocated to deliverables where such support is not forthcoming. | Средства, сэкономленные по категории взносов в натуральной форме, могут перераспределяться на те результаты, где такая помощь не ожидается. |
| The applicant has selected 150 blocks mainly on the top of seamounts where cobalt-rich ferromanganese crusts are not buried in sediments. | Заявителем отобрано 150 блоков, расположенных в основном сверху подводных гор, где кобальтоносные железомарганцевые корки не погребены под осадками. |
| A temporary strategy of providing additional judges to strengthen case adjudication in jurisdictions where progress was slow was being implemented. | В настоящее время осуществляется временная политика, предусматривающая увеличение численности судей для ускорения вынесения судебных решений в тех юрисдикциях, где этот процесс идет медленно. |
| My Special Representative also visited Walgak and Pibor on 19 February, where she similarly urged communities to exercise restraint. | Мой Специальный представитель 19 февраля также посетила Валгак и Пибор, где она также настоятельно призвала общины проявлять сдержанность. |
| Attacks occur primarily in rural border areas where State authority is limited. | Нападения совершаются главным образом в приграничных сельских районах, где власть государства ограничена. |
| One exception is that of the global port operators, where the largest players are from Asia. | Исключение составляет глобальный портовый сектор, где крупнейшими операторами являются азиатские компании. |
| The challenge is even more critical for young competition agencies in developing countries where human and financial resources are extremely limited. | Данная проблема еще более серьезна для молодых ведомств по вопросам конкуренции в развивающихся странах, где кадровые и финансовые ресурсы чрезвычайно ограничены. |
| The ECN also serves as a forum where experts from various sectors meet and exchange ideas, experiences and best practices. | ЕСК является также тем форумом, где эксперты из разных секторов могут встретиться и обменяться идеями, опытом и передовой практикой. |
| Research collaboration is not more deeply articulated at the working level where it matters. | На рабочем уровне, где это особенно важно, не делается акцента на необходимости тесного сотрудничества в области исследовательской деятельности. |
| The demand for paper publications, particularly in some developing countries where Internet access is limited, remains considerable. | Сохраняется значительный спрос на печатные издания, особенно в некоторых развивающихся странах, где доступ к Интернету ограничен. |
| Particular examples are the PU Spray Foam and XPS Board sectors, where major product and processes challenges remain. | Конкретными примерами служат сектора распыляемых пен из ПУ и плит из ЭПС, где сохраняются существенные проблемы в отношении продуктов и процессов. |
| This approach will enable IAEA to focus its efforts where the risks of proliferation are greatest. | Такой подход позволит МАГАТЭ сконцентрировать свои усилия там, где риски распространения наиболее высоки. |
| Providing adequate medical facilities to United Nations staff members is critical, especially where medical capabilities are lacking. | Крайне важно предоставлять персоналу Организации Объединенных Наций доступ к надлежащим медицинским учреждениям, особенно в таких местах, где возможности оказания медицинских услуг являются ограниченными. |
| This was where the leverage of CSR international standards and practices was less evident and should therefore be supported by national policies. | Это происходит там, где преимущества применения международных стандартов и практических принципов СОК менее очевидны и, как следствие, требуется поддержка в виде мер национальной политики. |
| Emerging issues must be tracked to ensure early action where needed: inadequacies in links between policy and science communities could hinder decision-making. | Для обеспечения своевременного принятия мер там, где они необходимы, нужно отслеживать возникающие проблемы: узкие места во взаимодействии между политическими и научным кругами могут препятствовать процессу принятия решений. |
| This is the location of ancient Khersones, where Prince Vladimir was baptised. | Здесь древний Херсонес, где принял крещение святой князь Владимир. |
| The vote count was assessed positively in 95 per cent of the 363 polling stations where it was observed. | Процесс подсчета голосов был оценен положительно на 95 процентах из 363 избирательных участков, где осуществлялось наблюдение. |
| To leave no one behind requires cooperating to increase the pace of human progress where it is most severely challenged. | Чтобы учесть интересы всех людей, надо развивать сотрудничество в целях повышения темпов общественного прогресса в тех областях, где больше всего проблем. |
| Feeling threatened, the complainant obtained a visa for the Netherlands, where his sister lived. | Почувствовав угрозу, заявитель получил въездную визу в Нидерланды, где проживала его сестра. |
| The function of a staff post may also be classified differently, depending on where it is performed. | Функции, выполняемые сотрудником на той или иной должности, также могут классифицироваться различным образом в зависимости от того, где они выполняются. |