| With the recent resumption of conflict, children were once again being displaced to areas where access to schooling was not assured. | А в свете недавнего возобновления конфликта дети снова перемещаются в районы, где доступ к школьному обучению не гарантирован. |
| Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. | Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
| Partnerships should be established to improve communications infrastructure in developing countries, where traditional media remained the principal source of information. | Необходимо создавать партнерства для совершенствования коммуникационной инфраструктуры в развивающихся странах, где традиционные средства массовой информации по-прежнему являются основным источником информации. |
| The Russian media had become the laughing stock of his country and of most other States where the notion of a free press existed. | Российские средства массовой информации стали посмешищем в его стране и большинстве других государств, где существует понятие свободной прессы. |
| There were currently numerous websites where foreign journalists could find the false reports, fake images and lies put out by their Russian counterparts. | В настоящее время существуют многочисленные веб-сайты, где иностранные журналисты могут найти ложные сообщения, поддельные изображения и выдумки, авторами которых являются их российские коллеги. |
| He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. | Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
| We must decide, however, how and where to start our substantive work. | Мы должны лишь решить, как и где мы сможем начать работу по существу. |
| The most marked gender segregation of teachers is reflected in pre-school education, where the vast majority of teachers in kindergartens are women. | Наиболее заметная гендерная сегрегация преподавателей существует в учреждениях дошкольного образования, где подавляющее большинство воспитателей детских садов составляют женщины. |
| The most significant rate of gender segregation exists in pedagogic studies where the representation of female students is 80%. | Наиболее заметна гендерная сегрегация в сфере педагогических наук, где доля студенток достигает 80 процентов. |
| Some of those systems were transported to N'Djamena, where they were shown to security representatives. | Часть этих комплексов была доставлена в Нджамену, где они были показаны представителям органов безопасности. |
| Discrimination against women can also be seen in countries where a woman is legally incapable of conferring her nationality to her child. | Дискриминация в отношении женщин также проявляется в странах, где женщина по закону не может передавать свое гражданство ребенку. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| In March, she went to the Palace of Justice in Damascus, where she filled in a form. | В марте она посетила Дворец правосудия, где заполнила формуляр. |
| Distance education is offered where it is not possible to provide a teacher in school. | Дистанционное обучение предлагается там, где невозможно обеспечить работу учителя в школе. |
| Two thirds of peacekeepers were currently deployed in situations of ongoing conflict, where peace agreements were fragile or absent. | В настоящее время две трети миротворцев развернуты в ситуациях текущих конфликтов в местах, где мирные соглашения имеют хрупкий характер или таких соглашений вообще не существует. |
| Targets have included markets, shops, hospitals, schools, places of worship and public spaces where civilians gather in large numbers. | Целями становились рынки, магазины, больницы, школы, культовые сооружения и общественные места, где собирается большое количество гражданских лиц. |
| The problem was even worse for women of African descent in prisons in foreign countries where legal and consular services were unavailable. | Еще хуже положение женщин африканского происхождения, содержащихся в тюрьмах зарубежных стран, где им не оказываются правовые и консульские услуги. |
| We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. | Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств. |
| In populations where significant fertility occurs at younger ages, the lower limit should be adjusted accordingly. | В странах, где наблюдается высокая рождаемость среди женщин младших возрастов, указанный возрастной предел должен быть скорректирован соответствующим образом. |
| Even Parties where the deadlines were met report some reasons for delays. | Даже те Стороны, где сроки соблюдаются, указывают некоторые причины задержки. |
| Engineered wood products have made inroads into areas where, before, concrete and steel formerly were used exclusively. | Конструктивные изделия из древесины получили применение в областях, где раньше использовались исключительно бетон и сталь. |
| These forests are mainly located in Russia where the government issues medium or long term leasing agreements. | Эти леса в основном находятся в России, где правительство заключает соглашения о среднесрочной или долгосрочной аренде. |
| Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
| An alternative is the approach of the United States, which taxes its citizens regardless of where they work. | Альтернативным вариантом является подход Соединенных Штатов, которые облагают своих граждан налогами независимо от того, где они работают. |
| An increase in inequality of 1 per cent increases poverty by 2.16 per cent in Africa, where gender inequalities persist. | В тех странах Африки, где сохраняется гендерное неравенство, увеличение неравенства на 1 процент ведет к увеличению масштабов нищеты на 2,16 процента. |