| However, other areas where gender integration has been less evident in the past showed progress. | Однако и в других областях, где интеграция гендерных аспектов в прошлом была менее очевидной, также были достигнуты определенные успехи. |
| It is concentrating on improving learning outcomes for girls in countries where they are excluded from education in significant numbers. | Организация концентрирует свои усилия на улучшении общеобразовательных результатов для девочек в тех странах, где в существенных масштабах им отказано в доступе к образованию. |
| Measurement of multidimensional poverty was improved in 29 countries where UNICEF supported use of Multiple Overlapping Deprivation Analysis to generate internationally comparative data. | В 29 странах, где ЮНИСЕФ оказал поддержку в использовании методологии анализа множественных параллельных видов социальной депривации для сбора сопоставимых в международном масштабе данных, удалось улучшить процесс составления оценок многоаспектной нищеты. |
| Women's opinions are not adequately represented in the companies where they work. | Мнения женщин недостаточно учитываются в тех компаниях, где они работают. |
| For the State or federal level, where relevant. | Где уместно, на общегосударственном или федеральном уровне. |
| Countries where the registration systems of migration are still paper-based should maximise efforts for installing electronic systems that allow efficient data processing. | Странам, где система регистрации миграции по-прежнему работает на бумажных носителях, следует приложить максимальные усилия по внедрению электронных систем для повышения эффективности обработки данных. |
| Statistical offices should aim at integrating the different sources of migration data into a system where the different components complement each other. | Статистические службы должны нацелить свои усилия на интеграцию разных источников данных о миграции в систему, где различные компоненты будут дополнять друг друга. |
| GSIM could be used to direct future investment towards areas of statistical production where the common need is greatest. | ТМСИ может быть использована для ориентирования будущих инвестиций на те сферы статистической деятельности, где в них ощущается наибольшая общая потребность. |
| These parts are shipped to country B where the finished product is assembled by a foreign affiliate (also classified under ISIC 29). | Эти детали поставляются в страну В, где готовая продукция собирается иностранным аффилированным предприятием (также отнесено к МСОК 29). |
| Many women in search of information initially meet at hospitals, police stations or morgues, where they search for their relatives. | Многие женщины, занимающиеся поиском информации, первоначально встречаются в больницах, в полицейских участках или в моргах, где они ищут своих родственников. |
| Rule 35 did not apply to short-term holding facilities, including Larne House in Northern Ireland, where nurses provided any medical services required. | Правило 35 не применяется к изоляторам временного содержания, включая изолятор "Ларн Хаус" в Северной Ирландии, где все необходимые медицинские услуги предоставляют медсестры. |
| The police focused on the prevention and 1,500 new recruits had been deployed in areas where women were especially vulnerable. | Полиция делает упор на превентивные меры, поэтому 1500 новобранцев было направлено в районы, где женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
| It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein. | Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки. |
| Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. | Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
| The area where the telephones used by inmates are located has been refurbished. | Переоборудована зона, где расположены используемые заключенными телефонные терминалы. |
| 3.5 The State party currently authorizes citizens of other countries to enter its territory using passports where they are not bareheaded. | 3.5 В настоящее время государство-участник разрешает гражданам других стран въезжать на его территорию, используя паспорта, где они сфотографированы в головном уборе. |
| The State party is not preventing the children from accompanying their parents to Pakistan where the family can continue to live together. | Государство-участник не препятствует детям сопровождать их родителей в Пакистан, где семья может продолжить совместную жизнь. |
| Later he went to Yemen, where he resided for 11 months. | Позднее он перебрался в Йемен, где находился в течение 11 месяцев. |
| Persons were not deported to countries where they ran a real risk of persecution or torture. | Этих лиц не депортируют в те страны, где существует реальный риск их преследования или пыток. |
| The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. | Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
| Proving a consequence was a matter of obtaining certain objective evidence, for example, where an abducted person was being held. | Доказывание какого-либо последствия заключается в получении определенного объективного доказательства того, например, где похищенное лицо содержится. |
| Poverty was worse in rural areas where 19 per cent were classified as poor. | Нищета в большей степени характерна для сельских районов, где в эту категорию входит 19% населения. |
| Build courts in certain areas where there were none; | построить здания судов в ряде районов, где их еще не было; |
| JS1 noted that communities are often relocated to areas where they have no access to clean water, sanitation and electricity. | В СП1 было отмечено, что общины зачастую переселяются в районы, где отсутствует доступ к чистой воде, санитарии и электроэнергии. |
| He was directly taken to a military barrack where he remained for 15 days. | Его сразу доставили в военную казарму, где держали в течение 15 суток. |