| Accordingly, on 27 March 2008, the complainant arrived in Sweden, where he made a request for asylum. | Соответственно, 27 марта 2008 года заявитель приехал в Швецию, где попросил убежища. |
| Note: The table is based on construction projects where UNOPS is a principal to the contract. | Примечание: эта таблица основана на данных по строительным проектам, где ЮНОПС является принципалом договора. |
| It does not include projects where UNOPS is an agent or parts of projects that fall outside construction contracts. | Это не включает проекты, где ЮНОПС является агентом, или части проектов, которые выходят за рамки договоров на строительство. |
| The representative of the EU was asked what kind of capacity-building projects the EU supports and where they take place. | Представителю ЕС был задан вопрос, какого рода проектам по укреплению потенциала ЕС оказывает поддержку и где они осуществляются. |
| The result was an improvement in the living conditions of people in many countries where UNIDO was active, including Sri Lanka. | В результате улучшились условия жизни людей во многих странах, где действует ЮНИДО, включая Шри-Ланку. |
| 2006 Serbia, training in combating transnational money laundering, where he also participated as a lecturer. | Сербия, подготовка по противодействию отмыванию денег в транснациональном масштабе, где он также участвовал в качестве лектора. |
| The search will continue for suitable sites where more places can be offered. | Будет продолжена работа по поиску приемлемых учреждений, где может быть увеличено число имеющихся мест. |
| In particular, it aims to identify where the impacts of acidification in Mediterranean waters will be more significant. | В частности, он призван определить, где воздействие закисления на средиземноморские воды будет более значительным. |
| Disturbing levels of violence were employed in West Africa, where five crew members were killed. | Вызывали обеспокоенность уровни насилия в Западной Африке, где было убито пять членов экипажей. |
| States should refrain from using land consolidation where fragmentation provides benefits, such as risk reduction or crop diversification. | Государствам следует воздерживаться от использования укрупнения земель там, где дробление участков выгодно, например, в плане уменьшения риска или диверсификации возделываемых культур. |
| The internal coordination platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. | Внутренняя координационная платформа будет также способствовать осуществлению совместных проектов коренных преобразований, где это необходимо, что будет обеспечивать перекрестное использование знаний и накопленного опыта и обмен ими и поможет избежать дублирования и параллелизма. |
| The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. | Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
| In that connection, attention was drawn to the need to establish some marine protected areas where fisheries activities were not permitted. | В этой связи было обращено внимание на необходимость создания ряда охраняемых районов моря, где промысел будет запрещен. |
| The Open-ended Working Group may serve as a forum where such open and frank deliberations can take place. | Рабочая группа открытого состава может послужить тем форумом, где могут быть проведены такие открытые и откровенные обсуждения. |
| The present working paper is intended as a contribution to identifying areas where we can build on the work achieved so far. | Настоящий рабочий документ рассчитан в качестве лепты в определение сфер, где мы можем развивать работу, уже проделанную до сих пор. |
| Most stateless people live in the country where they were born or in a successor State. | Большинство лиц без гражданства живут в стране, где они родились, или государстве-преемнике. |
| Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. | Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
| The Assistant Secretary-General would be based in Geneva, where four of the seven entities are based. | Помощник Генерального секретаря будет располагаться в Женеве, где находятся четыре из семи организаций. |
| Honduras considered technical cooperation through UNIDO, including South-South cooperation, to be crucial for developing countries, especially where job creation was concerned. | Гондурас считает, что техническое сотрудни-чество через ЮНИДО, включая сотрудничество по линии Юг-Юг, имеет первостепенное значение для развивающихся стран, особенно там, где оно каса-ется создания рабочих мест. |
| It was also noted that, even where there had been assessments, they had not been comprehensive. | Было отмечено также, что даже там, где оценки имели место, они не были всеобъемлющими. |
| This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. | Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
| One exception was the north-east of the country, where Syrian Kurds have unified under the Kurdish Supreme Council. | Исключением является северо-восток страны, где сирийские курды объединились под руководством Курдского верховного совета. |
| France asked whether Canada contemplated undertaking measures in favour of its citizens condemned to death, regardless of where they had been convicted. | Франция задала вопрос, намеревается ли Канада предпринять меры по защите ее граждан, приговоренных к смертной казни, вне зависимости от того, где они были приговорены к этой мере наказания. |
| States should abolish the mandatory death penalty, where it still exists. | Государствам, где обязательная смертная казнь продолжает применяться, следует запретить подобную практику. |
| In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. | В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |