Accordingly, on 27 March 2008, the complainant arrived in Sweden, where he made a request for asylum. |
Соответственно, 27 марта 2008 года заявитель приехал в Швецию, где попросил убежища. |
Note: The table is based on construction projects where UNOPS is a principal to the contract. |
Примечание: эта таблица основана на данных по строительным проектам, где ЮНОПС является принципалом договора. |
It does not include projects where UNOPS is an agent or parts of projects that fall outside construction contracts. |
Это не включает проекты, где ЮНОПС является агентом, или части проектов, которые выходят за рамки договоров на строительство. |
The representative of the EU was asked what kind of capacity-building projects the EU supports and where they take place. |
Представителю ЕС был задан вопрос, какого рода проектам по укреплению потенциала ЕС оказывает поддержку и где они осуществляются. |
The result was an improvement in the living conditions of people in many countries where UNIDO was active, including Sri Lanka. |
В результате улучшились условия жизни людей во многих странах, где действует ЮНИДО, включая Шри-Ланку. |
2006 Serbia, training in combating transnational money laundering, where he also participated as a lecturer. |
Сербия, подготовка по противодействию отмыванию денег в транснациональном масштабе, где он также участвовал в качестве лектора. |
The search will continue for suitable sites where more places can be offered. |
Будет продолжена работа по поиску приемлемых учреждений, где может быть увеличено число имеющихся мест. |
In particular, it aims to identify where the impacts of acidification in Mediterranean waters will be more significant. |
В частности, он призван определить, где воздействие закисления на средиземноморские воды будет более значительным. |
Disturbing levels of violence were employed in West Africa, where five crew members were killed. |
Вызывали обеспокоенность уровни насилия в Западной Африке, где было убито пять членов экипажей. |
States should refrain from using land consolidation where fragmentation provides benefits, such as risk reduction or crop diversification. |
Государствам следует воздерживаться от использования укрупнения земель там, где дробление участков выгодно, например, в плане уменьшения риска или диверсификации возделываемых культур. |
The internal coordination platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. |
Внутренняя координационная платформа будет также способствовать осуществлению совместных проектов коренных преобразований, где это необходимо, что будет обеспечивать перекрестное использование знаний и накопленного опыта и обмен ими и поможет избежать дублирования и параллелизма. |
The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. |
Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
In that connection, attention was drawn to the need to establish some marine protected areas where fisheries activities were not permitted. |
В этой связи было обращено внимание на необходимость создания ряда охраняемых районов моря, где промысел будет запрещен. |
The Open-ended Working Group may serve as a forum where such open and frank deliberations can take place. |
Рабочая группа открытого состава может послужить тем форумом, где могут быть проведены такие открытые и откровенные обсуждения. |
The present working paper is intended as a contribution to identifying areas where we can build on the work achieved so far. |
Настоящий рабочий документ рассчитан в качестве лепты в определение сфер, где мы можем развивать работу, уже проделанную до сих пор. |
Most stateless people live in the country where they were born or in a successor State. |
Большинство лиц без гражданства живут в стране, где они родились, или государстве-преемнике. |
Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. |
Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
The Assistant Secretary-General would be based in Geneva, where four of the seven entities are based. |
Помощник Генерального секретаря будет располагаться в Женеве, где находятся четыре из семи организаций. |
Honduras considered technical cooperation through UNIDO, including South-South cooperation, to be crucial for developing countries, especially where job creation was concerned. |
Гондурас считает, что техническое сотрудни-чество через ЮНИДО, включая сотрудничество по линии Юг-Юг, имеет первостепенное значение для развивающихся стран, особенно там, где оно каса-ется создания рабочих мест. |
It was also noted that, even where there had been assessments, they had not been comprehensive. |
Было отмечено также, что даже там, где оценки имели место, они не были всеобъемлющими. |
This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. |
Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
One exception was the north-east of the country, where Syrian Kurds have unified under the Kurdish Supreme Council. |
Исключением является северо-восток страны, где сирийские курды объединились под руководством Курдского верховного совета. |
France asked whether Canada contemplated undertaking measures in favour of its citizens condemned to death, regardless of where they had been convicted. |
Франция задала вопрос, намеревается ли Канада предпринять меры по защите ее граждан, приговоренных к смертной казни, вне зависимости от того, где они были приговорены к этой мере наказания. |
States should abolish the mandatory death penalty, where it still exists. |
Государствам, где обязательная смертная казнь продолжает применяться, следует запретить подобную практику. |
In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. |
В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |