Nate Orton was exactly where he was supposed to be, where someone wanted him to be. |
Нейт Ортон должен был быть именно там, где кто-то этого хотел. |
We'll start where - where I got jumped. |
Начнём оттуда, где на меня напали. |
In areas where humanitarian operations from bordering countries are evaluated as more effective in bringing assistance to displaced persons inside Rwanda, these routes would be used where required. |
В тех районах, где доставка грузов гуманитарной помощи из соседних стран считается более эффективной с точки зрения оказания помощи перемещенным лицам на территории Руанды, эти маршруты будут использоваться по мере необходимости. |
International assistance should be encouraged, especially in cases where old safeguards are eroding or have fallen away or where nuclear materials are suddenly for sale. |
Следует поощрять международную помощь в этой области, особенно в тех случаях, когда старые заслоны размываются или уже рухнули, или там, где начинается торговля ядерными материалами. |
This process calls for increasing harmonization or convergence of environmental standards where valid reasons for differences do not exist and where there are significant obstacles to trade. |
Этот процесс порождает необходимость более высокого уровня гармонизации или конвергенции природоохранных норм в тех случаях, где нет обоснованных причин для существования различий, и там, где имеются серьезные препятствия на пути развития торговли. |
I showed her where the balcony was, because that's where she is meeting up with her husband. |
Я показал ей, где галерея, ведь там она встречается со своим... мужем. |
Come and see where I've reached and where he rots |
Пойдем и посмотрим, где он загнивает и чего добился я! |
The very location where John F Kennedy made his historic speech in 1961, where Nelson Mandela demanded an end to apartheid. |
То самое место, где в 1961 Джон Кеннеди выступил со знаменитой речью, признанной Нельсоном Мандела концом апартеида. |
In countries where the situation warranted it, or where it was feasible, refugees were issued identity cards, with UNHCR assistance. |
В странах, где имелись соответствующие возможности, беженцам при содействии со стороны УВКБ выдавались удостоверения личности. |
And I've marked where you're missing steps and where you've made mistakes. |
И выделил места где ты пропустил шаги Или сделал ошибки. |
There can be no sustainable peace in societies where the human rights of individuals are not respected or where their democratic aspirations are denied. |
В обществах, где нет уважения к человеческим правам индивидов или где игнорируются демократические чаяния, устойчивого мира быть не может. |
It expressed its particular concern for the situation of Zairian women in those areas where conflict had occurred and where refugee populations were high. |
Он выразил свою особую озабоченность положением заирских женщин в тех районах, где возник конфликт и где высока доля беженцев. |
Targeting those localities and intervening in those areas where the poor reside and where needs are greatest in terms of priorities for poverty reduction. |
Уделение особого внимания тем районам, где проживает малоимущее население и где задача ликвидации нищеты носит самый приоритетный характер, а также осуществление соответствующих мероприятий в этих районах. |
Unfortunately, this is also the area where large populations are assessed as facing impending humanitarian crises and where the largest number of Somali returnees are repatriating from neighbouring countries. |
К сожалению, это также и район, где значительной части населения, судя по оценкам, угрожает надвигающийся гуманитарный кризис и где расселилось наибольшее число сомалийских беженцев и перемещенных лиц, вернувшихся из соседних стран. |
In a world where people lacked safe drinking water and where 158 million children were malnourished, political obstacles to sustainable development and the eradication of poverty were unacceptable. |
В мире, где людям не хватает безопасной питьевой воды и где 158 миллионов детей недоедают, политические преграды на пути устойчивого развития и ликвидации нищеты являются неприемлемыми. |
Many crews were abandoned in ports where there was insufficient community support to sustain them or where the legal system could not provide effective relief. |
Многие экипажи были брошены в портах, где для их выживания нельзя было получить достаточную поддержку со стороны общины или где правовая система не обеспечивала эффективного возмещения. |
This is a particularly important issue for many developing countries where corrupt high officials have plundered the national wealth and where new Governments badly need resources to reconstruct and rehabilitate their societies. |
Это особенно важный вопрос для многих развивающихся стран, где коррумпированные высокопоставленные должностные лица разграбляют национальные богатства и где новые правительства остро нуждаются в средствах на восстановление и реконструкцию страны. |
We are also asking them to deploy to locations where conditions will be austere and where military units will have to exist under the most basic conditions. |
Мы также просим их производить развертывание в местах, где условия будут жесткими и где военным подразделениям придется действовать в самых примитивных условиях. |
This often forces them to live in areas that are unsuitable for habitation, where environmental conditions threaten their health and where they face the constant threat of eviction. |
Нередко это вынуждает их проживать в районах, не приспособленных для поселения, где экологические условия угрожают их здоровью и где они сталкиваются с постоянной угрозой выселения. |
Coordination of implementation of the multilateral environmental conventions is essential at the national and local levels, where it is possible to make a significant difference, and where tangible benefits are demonstrable. |
Координация осуществления многосторонних природоохранных конвенций имеет особое значение на национальном и местном уровнях, где можно добиться наиболее существенных результатов, где могут быть наглядно продемонстрированы ощутимые выгоды. |
The areas where poppies are grown are underdeveloped regions where the national races depend on the cultivation of opium as their principal means of livelihood. |
Районы, где растет мак, являются отсталыми, развитие там зависит от культивации опиума как основного средства существования. |
These structures are found in areas where big rivers traverse dryland plains, such as the Nile valley, where farmers synchronize planting with flood recession and the subsequent rains. |
Эти сооружения строятся в районах, в которых крупные реки пересекают долины в засушливой местности, такие, как долина реки Нил, где крестьяне высаживают сельскохозяйственные растения одновременно со спадом паводка и последующими дождями. |
That rate was higher in the Creole community, where common-law and visiting relationships were common, and where grandmothers often brought up children whose parents were working abroad. |
Доля таких хозяйств выше в креольской общине, где гражданские браки и неофициальные отношения являются обычным делом, а бабушки и дедушки часто воспитывают детей, родители которых работают за границей. |
Linked to this is the question of where the leading educational institutions are and where the technological innovations take place. |
С этим аспектом связан также вопрос о том, где находятся ведущие учебные заведения и где внедряются технологические новшества. |
We live in a world where the only constant is change - where what was beyond imagination yesterday has already happened today. |
Мы живем в мире, где единственной постоянной величиной являются перемены, когда то, что казалось немыслимым вчера, уже происходит сегодня. |