| In many countries where truth commissions operate there are no pre-existing national archive laws or legislation regulating data access and privacy matters. | Во многих странах, где работают комиссии по установлению истины, ранее не были приняты национальные законы об архивах или нормативные акты, регулирующие доступ к данным и вопросы конфиденциальности. |
| The Government continues to struggle to provide security and basic services in areas under its control where living conditions have further deteriorated. | Правительство продолжает вести борьбу за то, чтобы обеспечить безопасность и базовые услуги в находящихся под его контролем районах, где условия жизни ухудшились. |
| Armed violence flared in Kurdish areas in the north-east, where the role of local militias in the conflict grew. | Вооруженное насилие вспыхнуло в тех населенных курдами районах на северо-востоке страны, где в ходе конфликта стала возрастать роль местных ополчений. |
| The Government should take greater precautions to protect civilians inside areas where military operations are conducted. | Правительство должно принимать дополнительные меры предосторожности для защиты гражданских лиц в тех районах, где проводятся военные операции. |
| My maternal uncle enrolled me in a public school where I studied until third grade. | Дядя по матери записал меня в государственную школу, где я училась до третьего класса. |
| Despite repeated requests, the mission was not granted access to military camps where conflict-related detainees were believed to be held. | Несмотря на неоднократные просьбы, миссия не получила доступа в военные лагеря, где предположительно содержались лица, задержанные в связи с конфликтом. |
| While particularly relevant in the north of Kosovo, this also applies in some minority enclaves, where UNMIK facilitates and encourages cooperation and reconciliation. | Хотя это особенно актуально для северной части Косово, такая политика применима и к некоторым анклавам меньшинств, где МООНК поощряет и поддерживает процессы сотрудничества и примирения. |
| The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. | Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. |
| ASEAN had four training centres where member State officials could learn and share knowledge and best practices for combating illicit drugs. | АСЕАН располагает четырьмя центрами учебной подготовки, где должностные лица государств-членов могут проходить обучение, а также обмениваться знаниями и передовым опытом в деле борьбы с запрещенными наркотиками. |
| Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. | Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
| It was clarified that paragraph 3 would not be necessary in jurisdictions where no such electronic transferable record existed. | Было разъяснено, что пункт З не будет необходимым в тех правовых системах, где такие электронные передаваемые записи отсутствуют. |
| He asked where such colloquiums might be held. | Оратор интересуется, где соответствующие коллоквиумы могут быть проведены. |
| Trade was another area where the least developed countries remained extremely marginalized. | Торговля - еще одна область, где наименее развитые страны остаются крайне маргинализированными. |
| That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. | Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. |
| Thirdly, it is not clear in some systems where the line between public procurement and PPPs is placed. | В-третьих, в некоторых системах неясно, где проходит граница между публичными закупками и ГЧП. |
| Poverty and food insecurity were concentrated in rural areas where farmers owned small parcels of unproductive agricultural land. | Нищета и отсутствие продовольственной безопасности отмечаются преимущественно в тех сельских районах, где во владении у фермеров находятся мелкие участки неплодородных сельскохозяйственных земель. |
| Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. | Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
| A gender perspective must be incorporated systematically, particularly in areas where little progress was being made, such as conflict situations. | Гендерная проблематика должна систематически учитываться в работе, особенно в тех областях, где был достигнут незначительный прогресс, в частности в ситуациях конфликта. |
| He asked the Special Rapporteur where the line could be drawn between truthful and untruthful media reporting. | Оратор спрашивает Специального докладчика о том, где можно провести водораздел между правдивыми и неправдивыми сообщениями средств массовой информации. |
| Migrant and refugee women face oppression, violence and discrimination in their new communities and societies where harmful traditional, cultural and religious beliefs continue to prevail. | Мигрантки и беженки сталкиваются с притеснением, насилием и дискриминацией в их новых коллективах и обществах, где по-прежнему преобладают вредные убеждения, обусловленные традицией, культурой и религией. |
| Large quantities of methamphetamine continue to be illicitly manufactured in Mexico, where seizures have increased sharply. | Большое количество метамфетамина по-прежнему незаконно производится в Мексике, где объем изъятий резко увеличился. |
| Close to 90 per cent of all young people live in developing countries, where they tend to make up a large proportion of the population. | Почти 90 процентов всех молодых людей проживают в развивающихся странах, где они составляют значительную долю населения. |
| This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. | Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. |
| In venues where power supply is erratic or installed capacity insufficient to run the laptops, a generator is recommended. | В помещениях, где доступ к электропитанию является нестабильным или где установленные мощности недостаточны для поддержки персональных компьютеров, рекомендуется использование генератора. |
| This will involve protecting social and economic assets from floods and other disasters, particularly in those areas where rapid economic growth has heightened risks. | Для этого необходимо будет защищать социальные и экономические активы от наводнений и других бедствий, особенно в тех районах, где быстрый экономический рост повышает риски. |