| The smuggled tantalum is then taken to warehouses in Gisenyi, where it is tagged. | Затем контрабандный тантал доставляется на склады в Гисеньи, где производится его маркировка. |
| It then pushed south towards towns and villages where Iraqis had exercised their democratic right to vote. | Затем оно стало продвигаться на юг в города и деревни, где иракцы осуществляли свое демократическое право голоса. |
| The chair mentioned that we must declare "where" such calculation will take place. | Председатель упомянул, что необходимо объявить, где именно будет осуществляться такой расчет. |
| Poverty undermines participation and dims the voices of the poor, especially where there is a high degree of inequality. | Нищета подрывает участие и заглушает голоса бедных слоев населения, особенно там, где наблюдается высокая степень неравенства. |
| We commit ourselves to coordinating and conducting dialogue with those institutions, where they exist. | Мы обязуемся координировать и поддерживать диалог с этими институтами там, где они существуют. |
| With an increase from 400,000 to 500,000 internally displaced persons, Katanga is the only province where their numbers have globally increased. | Катанга была единственной провинцией, где общее число внутренне перемещенных лиц увеличилось: с 400000 до 500000 человек. |
| He highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, where the most serious human rights challenges were being faced. | Оратор обратил особое внимание на быстро ухудшающуюся ситуацию на востоке страны, где отмечаются наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| Every year since its establishment, the Panel has been invited by Tunisia, where it has been provided with useful information. | Каждый год со времени ее создания Группу приглашает Тунис, где она получает полезную информацию. |
| He was extradited to Libya, where he is currently awaiting trial. | Он был экстрадирован в Ливию, где ожидает судебного разбирательства. |
| Reports of the curtailment of women's participation in public life in some areas where armed opposition groups operate are of concern. | Вызывают обеспокоенность сообщения об ограничении участия женщин в общественной жизни в некоторых районах, где действуют вооруженные оппозиционные группировки. |
| He also referred to his forthcoming visit to Bangladesh, where important elections were about to be held. | Он также упомянул о своем предстоящем визите в Бангладеш, где в ближайшее время будут проводиться важные выборы. |
| The discussion took place in plenary meetings and breakout groups where the observers actively participated in the discussions. | Обсуждение проходило в формате пленарных заседаний и в дискуссионных группах, где наблюдатели активно участвовали в прениях. |
| The situation was particularly serious in developing countries where almost three billion people still used solid fuels and open fires for cooking and heating. | Ситуация приобретает особенно серьезные масштабы в развивающихся странах, где почти три миллиарда человек по-прежнему применяют для приготовления пищи и обогрева твердое топливо и открытый огонь. |
| recovery is stalled or weak where there are substantial human pressures. | восстановление в районах, где существует серьезное антропогенное давление, является замедленным или слабо выраженным. |
| More than two thirds of the world's people live in countries where income disparities have risen since 1980. | Более двух третей населения мира проживают в странах, где разрыв в доходах начиная с 1980 года растет. |
| Similar environmental exposure and risks are likely to be found in other countries where tributyltin compounds are used as industrial chemicals. | Аналогичные воздействия на окружающую среду и риски, вероятно, могут быть выявлены в других странах, где применяются соединения трибутилолова в качестве промышленных химических веществ. |
| The outcome of any contact group would of course be considered in plenary, where a final decision would be made. | Итоги работы любой контактной группы будут, естественно, обсуждены на пленарном заседании, где будет принято окончательное решение. |
| For countries where national measurement data are available, it serves as a reference document for data comparison and validation purposes. | В странах, где имеются национальные данные замеров, он служит справочным документом для сравнения данных и их проверки. |
| Maintaining all WHOPES approved classes of insecticides in those areas where vectors are still susceptible should be considered as imperative by national malaria control programs. | Обеспечение поддержки всех утвержденных ПОПВОЗ классов инсектицидов в тех областях, где переносчики все еще чувствительны к воздействию, следует считать обязательным компонентом национальных программ по борьбе с малярией. |
| A prohibition without specific exemptions could be facilitated if a transitional period is given to countries where some uses are still considered critical. | Запрет без конкретных исключений будет легче ввести, если будет предусмотрен переходный период для стран, где некоторые виды применения до сих пор считаются важнейшими. |
| UN-Women representatives are engaging with donor representatives at the country level, where most decisions on non-core resource mobilization are taken. | Представители Структуры «ООН-женщины» взаимодействуют с представителями доноров на страновом уровне, где принимается большинство решений по мобилизации неосновных ресурсов. |
| People who are poisoned by pesticides are often in remote rural areas where access to medical care is limited. | Люди, получающие отравление пестицидами, часто проживают в отдаленных сельских районах, где доступ к медицинской помощи ограничен. |
| My intention is to undertake a complete first review of the issues in plenary sessions, where the views of all can be heard. | Я намереваюсь провести полный первоначальный обзор вопросов на пленарных заседаниях, где можно будет услышать точку зрения каждого. |
| Special ramps to access the conference room podiums are provided where required. | Специальные пандусы устроены там, где необходимо обеспечить доступ к трибуне в зале заседаний. |
| The share of agricultural trade tends to be low in countries where agriculture absorbs over 50 per cent of total employment. | Доля торговли сельскохозяйственной продукцией, как правило, невелика в странах, где в сельском хозяйстве занято свыше 50 процентов работающего населения. |