They too will serve as an important guidance tool in an area where protection had previously been limited. |
Они также будут служить важным руководящим документом в области, где защита ранее была ограниченной. |
The Council continued to monitor the situation in Lebanon, where the United Nations is playing a key role in bringing stability. |
Совет продолжает следить за развитием ситуации в Ливане, где Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в обеспечении стабильности. |
Good and democratic governance is being extended to areas where previously there was none. |
Надлежащее демократическое государственное управление теперь существует в тех районах, где раньше его никогда не было. |
Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. |
Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. |
Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. |
A third interlocutor suggested looking at where elections were scheduled, as trouble often followed. |
Третий участник предложил выяснить, где запланированы выборы, поскольку проблемы часто начинаются после них. |
At times, consultations had led to a consensus in cases where that had seemed impossible because of differing national interests. |
Иногда благодаря консультациям удавалось достичь консенсуса там, где это в силу различных национальных интересов казалось невозможным. |
Only in Abidjan, where the chain of command is centralized, was the cooperation satisfactory. |
Лишь в Абиджане, где структура командования централизована, сотрудничество было удовлетворительным. |
Four armed men abducted Ali Mur'i al-Ali from the school in the Hamra' quarter where he works as a teacher. |
Четверо вооруженных лиц похитили Али Мури аль-Али из школы в квартале Хамра, где он работает учителем. |
The victims were taken to Ibn al-Nafis Hospital, where three of them died. |
Потерпевшие были доставлены в больницу «Ибн ан-Нафис», где трое из них скончались. |
They should be designed as national platforms where representatives of all relevant sectors and key stakeholders meet and discuss water policy. |
Они должны быть построены как национальные платформы, где представители всех соответствующих секторов и ключевых заинтересованных сторон встречаются и обсуждают водную политику. |
A subsequent speaker suggested that, where procedures were sufficient, no change needed to be made. |
Один из следующих ораторов заявил, что нет необходимости вносить какие-либо изменения там, где процедура достаточно хорошо регламентирована. |
Baghdis province, where we lead the provincial reconstruction team in Qala-e-Naw, is one of the Afghan provinces with the best results. |
Провинция Багдис, в которой мы руководим работой группы по восстановлению провинции в Калайи-Нау, является одной из провинций Афганистана, где получены наилучшие результаты. |
States parties encouraged further voluntary steps to minimise the use of highly-enriched uranium in the civilian sector, where technically and economically feasible. |
Государства-участники приветствовали дальнейшие добровольные шаги, направленные на то, чтобы свести к минимуму использование высокообогащенного урана в гражданском секторе, где это технически осуществимо и экономически возможно. |
The monthly horizon-scanning briefings could help to spur thinking on where missions might be most useful. |
Ежемесячные обзорные брифинги могли бы стимулировать обмен мнениями о том, где такие миссии были бы наиболее полезны. |
Some comments recommended to explore possibilities for joint meetings with other organizations and to focus on priority areas where comparatives advantages are established. |
Некоторые респонденты рекомендовали изучить возможность проведения совместных совещаний с другими организациями и уделять основное внимание приоритетным областям, где имеются сравнительные преимущества. |
Furthermore, the Board notes particular improvements in the area of personnel, where most of its recommendations were implemented. |
Комиссия отмечает также, что особенно заметные улучшения были достигнуты в сфере управления кадрами, где было выполнено большинство ее рекомендаций. |
The largest reductions in AIDS-related deaths are taking place in countries where HIV has the strongest grip. |
Больше всего смертность от СПИДа сократилась в странах, где ВИЧ наиболее распространен. |
And where there is no stability, there can be no development. |
А где нет стабильности, не может быть и развития. |
Azerbaijan is a country where representatives of different ethnicities and religions live in peace and friendship. |
Азербайджан - это страна, где представители различных этнических групп и религий живут в атмосфере мира и дружбы. |
These movements have had a dramatic political impact in countries where inequalities have risen in spite of economic growth and poverty reduction. |
Эти движения оказывают радикальное влияние на политическую жизнь в странах, где, несмотря на экономический рост и сокращение масштабов нищеты, наблюдается усиление неравенства. |
There were also cases, such as Myanmar and Somalia, where tangible progress was made. |
Были, однако, и случаи, такие как Мьянма и Сомали, где был достигнут ощутимый прогресс. |
Upon his release, Mr. Ngudjolo applied for asylum in the Netherlands, where he currently remains. |
После своего освобождения г-н Нгуджоло попросил убежища в Нидерландах, где он находится по настоящее время. |
Among the many countries that suffered from floods was Pakistan, where approximately 5 million people were affected. |
Наводнения происходили во многих странах, включая Пакистан, где они затронули порядка 5 миллионов человек. |
Local Networks are encouraged to identify where they can add value to national policy dialogues themselves. |
Местным сетям рекомендуется самим определять те вопросы, где они могут внести ценный вклад в обсуждение национальной политики. |