The Ad Hoc Working Group identified three broad areas where there is a significant potential for an enhanced contribution to the challenge of small arms and light weapons and where it is important to share experiences. |
З. Специальная рабочая группа определила три общих направления, где имеется значительный потенциал для повышения вклада в решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений и где особую важность приобретает обмен опытом. |
He did not remember where he had been registered, where he had gone to school, or the name of his former employer. |
Он не мог вспомнить, где он был зарегистрирован, где ходил в школу или как звали его бывшего работодателя. |
It is true that ADR in its present form stems from the USA, a system of civil justice where juries increase the risk of seriously expensive adverse decisions against commercial enterprises, and where the provision of legal services is not inexpensive. |
Справедливо, что АРС в его нынешнем виде появилось в США, в системе гражданской юстиции, где суд присяжных увеличивает опасность весьма дорогостоящих решений против коммерческих предприятий и где, кроме того, оказание юридических услуг обходится недешево. |
On the contrary, countries at the early stage of economic transition are probably best advised to focus efforts on fulfilling the prerequisites, and opening possibilities in one or two sub-sectors where there is a strong local need or where the benefits can be quickly felt. |
Напротив, на начальном этапе экономических преобразований странам, судя по всему, следовало бы сосредоточить усилия на выполнении всех необходимых условий и создании возможностей для осуществления проектов в одном или двух подсекторах, где имеются большие местные потребности или где можно быстро получить отдачу. |
Some of the countries where protection is most needed are countries where protection cannot effectively be delivered, due to the lack of resources and support. |
Некоторые из тех стран, где налицо наиболее острая необходимость в защите гражданского населения, одновременно являются странами, где эффективно обеспечивать такую защиту просто невозможно ввиду отсутствия ресурсов и поддержки. |
TCDC has been less successful in countries where these conditions are either weak or non-existent or where external support remains a primary source for initiating such activities. |
ТСРС оказалось менее успешным в тех странах, где эти условия обеспечены не в достаточной степени или не обеспечены вообще или где внешняя поддержка продолжает оставаться одним из основных элементов инициирования таких мероприятий. |
The Model addresses the need for internationally recognized technical regulations, either where no technical regulation exists or where non-harmonized technical regulations exist in a number of countries. |
В модели учитывается необходимость создания международно признанных технических регламентов в тех областях, где их не существует, и в тех случаях, когда в ряде стран существуют не согласованные между собой технические регламенты. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
In cases where reunification or fostering is not possible, children are sent to individual or group homes, where they live under the supervision and care of child protection agencies. |
В тех случаях, когда воссоединение или удочерение/усыновление невозможны, дети направляются в индивидуальные дома или дома коллективного проживания, где они находятся под контролем и попечительством учреждений, занимающихся вопросами защиты детей. |
The EBRD described the particularly difficult situation in Eastern and Central Europe, where there was little experience with the private sector and where Governments were weak, which resulted in a generally hostile business environment. |
Представитель ЕБРР охарактеризовал особенно сложную ситуацию в Восточной и Центральной Европе, где опыт частного сектора незначителен, а позиции правительств слабы, что приводит к формированию в целом враждебной деловой среды. |
Phone shops provide telephone services to the public where there are no public telephones or where private phone lines are not available or affordable. |
Такие телефонные пункты предоставляют услуги населению там, где нет общественных телефонов или где частные телефонные линии отсутствуют либо являются недоступными по ценам. |
However, developing country firms are at a competitive disadvantage vis-a-vis firms from developed countries, where R&D is supported by government grants and where the use of technology-based methods has led to cost-savings and improved competitiveness. |
Однако компании из развивающихся стран находятся в невыгодном положении, конкурируя с компаниями развитых стран, где НИОКР субсидируются правительством и использование современных технологий привело к снижению издержек и повышению уровня конкурентоспособности. |
The Special Rapporteur has received numerous reports of cases where missionaries, religious groups and humanitarian NGOs have allegedly behaved in a very disrespectful manner vis-à-vis the populations of the places where they were operating. |
Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что поведение миссионеров, религиозных групп и гуманитарных неправительственных организаций якобы свидетельствует о проявлении очень неуважительного отношения к населению тех районов, где они действуют. |
Sector boundaries should not be located near traffic bottlenecks, areas where vessels frequently make major alterations in their course, route junctions or where there is crossing traffic. |
Границы секторов не должны проходить поблизости от узких участков, районов, где суда часто изменяют курс, точек соединения путей или пересечения движения судов. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
Areas where Serbs and Albanians are physically separated, but still close to each other, represent places where the situation can quickly turn violent and may pose a threat to KFOR personnel. |
Районы, в которых сербы и албанцы физически разделены, но по-прежнему находятся вблизи друг от друга, представляют собой точки, где ситуация может быстро перерасти в насилие и создать угрозу для персонала СДК. |
This requires a different governance structure in which power is more evenly distributed, so that the IMF can effectively exercise surveillance where it should, not just where it can. |
Для этого требуется другая структура управления, в которой влияние распределено более равномерно, чтобы МВФ мог эффективно осуществлять наблюдение и контроль там, где должен, а не только там, где может. |
In this sense, the following remarks are intended to streamline the text where there seems to be duplication and to propose some alternative wording where the working group could not reach an agreement yet. |
В этом смысле нижеследующие замечания преследуют цель упростить текст в тех местах, где, как представляется, существует дублирование, и предложить некоторые альтернативные формулировки для тех мест текста, по которым рабочая группа еще не смогла достичь согласия. |
In September 1990 the vessel returned to a port in the Netherlands where it berthed and where customs formalities were commenced. |
В сентябре 1990 года судно вернулось в один из портов Нидерландов, где оно было поставлено на прикол и было начато таможенное оформление. |
In Kosovo, where we assisted women in developing a common national action plan, women are now asking UNIFEM to assist them so that they can be at the table where future status issues are being discussed. |
В Косово мы помогли женщинам в разработке общенационального плана действий, теперь они просят ЮНИФЕМ помочь им занять место за столом переговоров, где обсуждаются вопросы о будущем статусе. |
Africa, in particular the least developed countries (LDCs), continued to be the region where the Programme is most active and where most volunteers carry out most assignments. |
Африка, и особенно наименее развитые страны, по-прежнему является тем регионом, где Программа действует наиболее активно и где большинство добровольцев выполняют наибольшее число различных заданий. |
NEW YORK - I just returned from India, where I was lecturing to the Indian Parliament in the same hall where US President Barack Obama had recently spoken. |
НЬЮ-ЙОРК. Я только что вернулся из Индии, где я читал лекции парламенту Индии в том самом зале, где недавно выступал президент США Барак Обама. |
However, aid can only continue where it can be delivered in an effective and principled manner, without discrimination, and where humanitarian organizations are able to carry out their work freely and safely. |
Однако помощь может продолжаться только там, где ее можно оказывать эффективным образом, руководствуясь соответствующими принципами, и без дискриминации и где гуманитарные организации могут свободно и безопасно заниматься своей деятельностью. |
Example include coffee where 70 per cent of trade is handled by four international firms, or some processed fruit or vegetable markets, where a small number of transnationals are predominant. |
В качестве примеров можно привести рынок кофе, где четыре международные компании контролируют 70 процентов торговли, или рынки некоторых консервированных фруктов и овощей, где господствует несколько транснациональных компаний. |
No business concern would want to invest in countries where capital is not protected and where markets cannot thrive and prosper. |
Ни одна коммерческая фирма не будет вкладывать финансы в те страны, где капиталу не обеспечена защита и где рынки не могут развиваться и процветать. |