The gender gap is most pronounced in the business sector, where there is one female entrepreneur for every three men. |
Наиболее отчетливо гендерный разрыв прослеживается в сфере частного предпринимательства, где на троих мужчин-предпринимателей приходится всего одна женщина-предприниматель. |
Three concern the Occitan language and school districts where it is well represented. |
Три из них касаются окситанского языка и учебных округов, где этот язык представлен. |
20 special schools with a longer school day where 688 children with developmental disorders receive an education in their local community. |
20 специальных школ с продленным днем, где получают образование по месту жительства 688 детей с нарушениями развития. |
Women have a role to play in economic development and wealth distribution, where men have not succeeded. |
Женщины должны влиять на экономическое развитие и распределение богатства в тех сферах, где мужчины не смогли добиться успеха. |
It too is offered where there is sufficient enrolment. |
Она также доступна там, где есть достаточное количество желающих. |
Moreover, refugees may not be expelled, returned or extradited to territories where their life and/or freedom may be threatened. |
Кроме того, беженцы не могут быть высланы, удалены или экстрадированы на территорию, где их жизни и/или свободе будет угрожать опасность. |
The Government made a decision to try GBV cases in Districts where offences were committed. |
Правительство приняло решение проводить судопроизводство по делам о Г-Н в районах, где были совершены эти преступления. |
The exception to that rule was in the Brussels Capital Region where education was offered in both French and Flemish. |
Исключением из этого правила является Брюссельский столичный регион, где преподавание ведется и на французском, и на фламандском языках. |
There was an even higher risk of discrimination in municipalities, where the decision on citizenship was based on a vote at local level. |
Еще более высок риск дискриминации в муниципалитетах, где решение о гражданстве принимается на основе голосования на местном уровне. |
School construction shall continue in 2014 in another 15 municipalities where the situation is critical. |
Строительство школ продолжится в 2014 году на территории еще 15 муниципалитетов, где сложилась критическая ситуация. |
The congested conditions inside UNMISS compounds where internally displaced persons have taken shelter has started to create risks for them. |
Переполненность комплекса МООНЮС, где нашли приют внутренне перемещенные лица, стала создавать определенные проблемы. |
The Special Rapporteur visited collective centres in Shida Kartli, where internally displaced persons from the 1993 conflict were living in deplorable conditions. |
Специальный докладчик посетил центры коллективного проживания в Шида-Картли, где лица, внутренне перемещенные в результате конфликта 1993 года, ютятся в жалких условиях. |
The situation is particularly serious in the interior of the country where victims have almost no access to health care and basic assistance. |
Особенно тяжелое положение складывается во внутренних районах страны, где у пострадавших практически нет доступа к медицинским услугам и необходимой помощи. |
The Foundation supports initiatives in the United States, Brazil and other parts of the world where it is invited to contribute. |
Фонд поддерживает инициативы в Соединенных Штатах, Бразилии и других частях мира, где ему предлагается внести свой вклад. |
The first challenge where STI has a critical role to play is multidimensional poverty. |
Первой проблемной областью, где НТИ должны играть важнейшую роль, является многофакторная бедность. |
A majority of Africans live in countries where democracy and electoral competition have become the norm rather than the exception. |
Большинство африканцев живут в странах, где демократия и предвыборная борьба стали нормой, а не исключением. |
Seven out of 10 of the world's people live in countries where income inequality has risen. |
Семь из 10 человек в мире живут в странах, где неравенство в доходах увеличилось. |
The vast majority of hungry people live in the developing world, where approximately 13.5 per cent of the population is undernourished. |
Подавляющее большинство голодающих проживают в развивающихся странах, где примерно 13,5 процента населения недоедает. |
And national Human Development Index (HDI) rankings can be misleading where large regional disparities exist. |
При этом показатели национального индекса развития человеческого потенциала (ИРЧП) могут быть весьма обманчивыми в тех странах, где существуют значительные региональные различия. |
Health coverage is expanding quickly in China where authorities have made great progress in providing health care for everyone. |
Охват услугами здравоохранения быстро расширяется в Китае, где власти добились значительного прогресса в предоставлении медицинских услуг для всех. |
This assures the workers' rights including the right to go on strike even where there are no trade unions. |
Таким образом гарантируются права трудящихся, включая их право на проведение забастовок, даже там, где профсоюзы отсутствуют. |
The Committee should refrain from attempting to separate groups on the basis of their origins and from creating problems where there were none. |
Комитету следует воздержаться от попыток разделять группы на основе их происхождения и создавать проблемы там, где их нет. |
Field presences can assist this process by providing international expertise where required and building local capacity. |
Полевые присутствия могу содействовать этому процессу, обеспечивая там, где это необходимо, международный опыт и создавая местный потенциал. |
New infrastructure will always be deployed first where it is most likely to secure rapid return on investment. |
Развертывание новой инфраструктуры всегда начинается там, где существует наибольшая вероятность для получения быстрой отдачи от инвестиций. |
In extreme cases, especially where inequality is manifested along ethnic lines, it can lead to conflict and failure of the State. |
В крайних случаях, особенно там, где неравенство проявляется по этническим линиям, оно может приводить к конфликтам и разрушению государства. |