Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. |
Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
The study also found that young Jordanian women miss having acceptable places (other than home and family) where they can get together, as for example places where they could engage in athletics and games. |
Результаты данного исследования также показывают, что молодые иорданские женщины не имеют надлежащих мест (помимо дома и семьи), где они могли бы собираться, например для занятий спортом и игр. |
Among the countries where the human rights situation had improved over the past year, mention should be made of Mexico, where the federal authorities no longer restricted the activities of non-governmental or foreign organizations, in Chiapas or elsewhere. |
Среди стран, в которых положение в области прав человека за последний год улучшилось, следует упомянуть Мексику, где федеральные власти более не ограничивают деятельности неправительственных или иностранных организаций в Чиапасе и других местах. |
The visits to collective centres where many of the displaced currently reside, as well as to the regions of Abkhazia and South Ossetia from where they originate, proved particularly informative in this regard. |
Поездки в центры коллективного размещения, где многие из перемещенных лиц в настоящее время проживают, а также в районы Абхазии и Южной Осетии, откуда они происходят, оказались исключительно результативными. |
However, for security reasons they were not able to visit the northern and eastern parts of Sri Lanka where the armed conflict raged and where many allegations of torture had been reported. |
По причинам, связанным с безопасностью, им не удалось посетить северную и восточную часть Шри-Ланки, где бушевал вооруженный конфликт и откуда поступало множество сообщений о предполагаемых случаях применения пыток. |
Guarantee support for industrial exports and services allows Russian exporters to participate in export projects in those countries that are known for their high political risks and where there are objective obstacles to implementing contracts as well as where there are no Russian commercial banks. |
Осуществление гарантийной поддержки экспорта промышленной продукции и услуг позволяет российским экспортерам участвовать в экспортных проектах в тех странах, которые характеризуются высоким уровнем политического риска, в которых имеются объективные препятствия для реализации контрактов, а также там, где не представлены российские коммерческие банки. |
until where he goes what I am and where the other starts . |
», «до куда он идет я и где другое начинает». |
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. |
По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
Rousseau believed that liberty was possible only where there was direct rule by the people as a whole in lawmaking, where popular sovereignty was indivisible and inalienable. |
Руссо полагал, что свобода была возможна только там, где было прямое правление народа в законодательстве, где народный суверенитет был неделим и неотделим. |
The plane continued to Helsinki, where 34 of the 44 passengers were released before returning to Oulu where the hijacker received a large ransom from Finnair. |
В Хельсинки 34 пассажира были освобождены, а затем самолет вернулся в Оулу, где угонщик получил выкуп от Finnair. |
He found refuge in Belgrade where he began playing football with FK Radnički Beograd before emigrating with his family in 2000 to Hamilton, Ontario, Canada where his family still resides. |
Он нашёл убежище в Белграде, где начал играть в футбол в составе «Раднички» перед тем, как эмигрировать вместе со своей семьёй в Гамильтон, провинция Онтарио, Канада, где его семья по-прежнему проживает. |
Now, you do not have to wonder where to look, who provides and where to place information about your business - it's enough to go on Totul.md. |
Теперь не нужно задаваться вопросом, где искать, кто предоставляет и где разместить информацию о своей компании - достаточно зайти на Totul.md. |
Another example is the coalescing performed in global graph coloring register allocation, where vertices are contracted (where it is safe) in order to eliminate move operations between distinct variables. |
Другой пример - слияние, проводимое в раскраске графа при глобальном распределении регистров, где вершины сливаются (где можно) для исключения операций перемещения данных между различными переменными. |
The tour usually runs in the evening time and includes two stops where passengers leave the bus behind and visit locations where ghosts have allegedly been seen. |
Экскурсия, как правило, проводится в ночное время и включает в себя две остановки, где пассажиры высаживаются, чтобы посетить места, где якобы обитают призраки. |
It is on these scales where baryons play a critical role in the galaxy formation and subsequent evolutionary processes and where our understanding of structure in the Universe breaks down. |
Именно на этих масштабах, где барионы играют важную роль в формировании галактик и последующих эволюционных процессов, и где наше понимание структуры во вселенной недостаточно. |
He still expects the possibility to visit children's collective where it would be accepted and where it could have a better opportunity to learn and understand the world. |
Он по-прежнему ожидает возможности посетить детский коллектив, где его бы приняли таким, какой он есть и где бы он мог получить возможность лучше познать и понять окружающий мир. |
He then worked in Trento (where he made his debut as an operatic conductor), Bologna (where he studied counterpoint with Marchesi) and Messina. |
Затем Мариани работал в Тренто (где дебютировал в качестве оперного дирижёра), Болонье (где изучал контрапункт с Марчези) и Мессине. |
The reader will be amazed by just the fact where projects have been implemented successfully for a long time and where the market is still in early development stages. |
Читатель будет поражен, когда узнает, где проекты были успешно реализованы и работают уже длительное время, а где рынок все еще находится на стадии развития. |
The Boy's target objective is the Koktebel village, where in the hills near the sea a wind is constantly blowing, where the albatross soars. |
Для Мальчика цель - посёлок Коктебель, где на холмах у моря постоянно дует ветер, в котором парит альбатрос. |
The recruited workers and their families awaited their departure in a depot, where they were inspected and registered and where they signed their contract. |
Завербованные рабочие с семьями ожидали переезда в депо, где их сначала осматривали и регистрировали, а потом подписывали с ними контракт. |
Within its modern working environment where our values are fully reflected and personnel potential is utilized and developed to its highest level, NORDWIND AIRLINES will always be an institution where only the best work. |
В современных условиях, когда от нас требуется максимум, на что мы способны, а человеческий потенциал находит максимальное применение и развитие, NORDWIND AIRLINES неизменно остается местом, где работают самые лучшие. |
Under fire, he personally led the attack on the building where the enemy fire was heaviest, forcing the remaining fighters to flee across an open field where they were successfully engaged. |
Под огнём, он лично возглавил нападение на здание, откуда шёл тяжёлый огонь противника, заставив остальных бойцов бежать по открытому полю, где они успешно вступили в сражение. |
Article 6 provides that such measures may be taken "without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed". |
Статья 6 предусматривает, что такие меры могут быть приняты «без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик». |
I want to represent the country where I was born, the place where I live. |
У меня есть желание представлять ту страну, где я родился и живу». |
His arrest two weeks later resulted in a successful attempt by a crowd of protesters to storm the Icelandic Police headquarters in downtown Reykjavík where Haukur was held and from where he was subsequently released. |
Арест активиста две недели спустя спровоцировал толпу протестующих на успешный штурм штаб-квартиры исландской полиции в центре Рейкьявика, где содержали Хёйкюра и откуда он был освобождён. |