In a world where one billion slum dwellers are living in life-threatening conditions and where 95 per cent of all urban growth is occurring in developing country cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will be won or lost in cities. |
В мире, где 1 млрд. жителей трущоб живут в опасных для жизни условиях и где 95 процентов всего роста городов приходится на развивающиеся страны, борьба за осуществление целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия будет выиграна или проиграна именно в городах. |
Private sector engagement and market-based policies can be an option for improving UA, particularly for sectors where significant investments are required and where financing from the public sector is lacking. |
Участие частного сектора и использование рыночных инструментов могут создавать возможности для улучшения всеобщего доступа, в частности в тех секторах, где требуются значительные инвестиции и где наблюдается нехватка финансирования государственного сектора. |
He escaped to a nearby village, where the community helped him return to Yangon, where he was reunited with his mother. |
Он убежал в близлежащую деревню, где жители общины помогли ему вернуться в Янгон, где он воссоединился со своей матерью. |
This challenge is greatest in the coastal areas where the principal economic activities in small island developing States are concentrated, and where by corollary the majority of populations live. |
Наиболее остро эта проблема ощущается в прибрежных районах, где осуществляются основные виды экономической деятельности в малых островных развивающихся государствах и где, по определению, проживает наибольшая часть населения. |
Malta believes that such an effort must find its foundations in this Organization where all Member States are equal and where the many challenges facing humankind can be addressed in a cohesive and coherent manner. |
Мальта считает, что такие усилия должны брать свое начало в нашей Организации, где все государства-члены равны и где многие проблемы, стоящие перед человечеством, могут решаться согласованным и слаженным образом. |
This is particularly important in countries, such as the United States, where power plant construction is financed directly through financial markets by the issuance of bonds and where a predictable business and financial climate is a condition sine-qua-non for a solid credit rating. |
Этот вопрос имеет особое значение в таких странах, как Соединенные Штаты, где строительство электростанций непосредственно финансируется через финансовые рынки путем выпуска облигационных займов и где предсказуемость предпринимательской деятельности и финансовый климат являются непременным условием для получения надежного кредитного рейтинга. |
The Team observes that some States in regions where the terrorist threat is high are among those where it is most difficult to register commercial enterprises, as well as to do business formally. |
Группа отмечает, что некоторые государства в регионах, где существует высокий уровень угрозы терроризма, относятся к числу тех государств, где особенно трудно зарегистрировать коммерческие предприятия и реализовать возможность официально заниматься предпринимательской деятельностью. |
(c) where vessels operate on waterways where a knowledge of local geography and of special regulations is indispensable and required. |
с) в случае, если суда проходят по водным путям, где необходимо и требуется знание местных географических условий и специальных правил. |
It therefore has to focus its work on those aspects of innovation and competitiveness polices where multilateral cooperation could add the most value and where national experiences could be most easily adopted by other countries. |
Поэтому ей прежде всего придется сосредоточить свою работу на тех аспектах политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, где многостороннее сотрудничество может дать максимальную отдачу, а национальный опыт может быть легко внедрен другими странами. |
These initiatives should be introduced where absent and strengthened where practised. |
Эти инициативы следует внедрять там, где они отсутствуют, и укреплять там, где они уже осуществляются |
In the regions of the North where the indigenous population was rather dense, there were 664 schools attended by 76,000 children, where 23 indigenous languages were taught. |
В тех северных районах, где коренное население проживает относительно плотными группами, функционируют 664 школы, в которых обучаются 76000 детей и преподаются 23 местных языка. |
The health care sector is where NGOs are most active with regard to measuring devices, and where they have achieved the greatest success in Hg reductions. |
Сектор здравоохранения - это та область, где наибольшую активность в отношении измерительных приборов проявляют НПО и где они добились наибольших успехов в сокращении использования ртути. |
In the regions where the reviews took place the priority areas were identified where Aid for Trade could have a positive impact and enable their economies to benefit from trade. |
В тех регионах, где обзоры были проведены, были выявлены приоритетные области, в рамках которых инициатива «Помощь в торговле» могла бы оказать позитивное влияние и позволила бы экономике этих регионов получать блага за счет торговли. |
However, he pointed out that donors would provide aid where there was the best value for money and where political will was already evident. |
Вместе с тем он отметил, что доноры будут оказывать помощь там, где отдача от денежных средств является оптимальной, и там, где уже очевидно наличие политической воли. |
Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. |
Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
There must be greater coordination between donors and the Government in areas outside Bangui, where the population had little access to services and where unemployment was high. |
Необходимо лучше скоординировать усилия доноров и правительства в районах, расположенных за пределами Бангуи, где население практически лишено доступа к услугам, а число безработных является особенно высоким. |
A rapid rise in urban populations is bringing ever greater numbers of people into contact with this vector, especially in areas that are favourable for mosquito breeding, e.g., where household water storage is common and where solid waste disposal services are inadequate. |
В результате быстрого роста городского населения все больше людей вступают в контакт с этим переносчиком, в особенности в районах, благоприятных для размножения комаров, например, в местах, где распространено хранение воды в домах или где недостаточно развиты услуги по удалению твердых отходов. |
Istanbul is where roads link East and West, and where the sea brings North and South together. |
Стамбул - это город, где дороги соединяют Восток с Западом, а море - Север с Югом. |
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods. |
Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства. |
In addition, the draft convention needs a rule on what happens in a multimodal contract where it is not ascertainable where the damage occurred. |
Кроме того, в проекте конвенции необходимо предусмотреть правило относительно того, что происходит в рамках договора о смешанных перевозках, если невозможно определить место, где был нанесен ущерб. |
The General Assembly is the body where the African continent constitutes the largest group and where the African voice is heard at its loudest and clearest. |
Генеральная Ассамблея является органом, где Африканский континент представлен самой многочисленной группой государств и где голос африканских стран раздается громче и отчетливее всего. |
Furthermore, in countries where the judiciary was not independent or where the principle of legality was not respected, it was the case that numerous detainees were innocent. |
Он также смог убедиться в том, что в странах, где судебные системы не являются независимыми и где не соблюдается принцип равенства, большое число заключенных в действительности ни в чем неповинны. |
The Mission has also deployed corrections advisers to Zwedru and Harper, where courts have recently opened but where there are no detention facilities. |
Миссия также направила советников по вопросам исправительно-воспитательных учреждений в Зведру и Харпер, где недавно открылись суды, но где еще нет мест содержания под стражей. |
The Special Rapporteur has continued to take action in situations where there was concern that these internationally recognized standards were being violated and where the application of the death penalty may have amounted to a violation of the right to life. |
Специальный докладчик продолжал принимать меры в ситуациях, где существовало опасение, что эти международно признанные стандарты нарушаются, и где приведение смертного приговора в исполнение могло являться нарушением права на жизнь. |
I guess I just wanted to see where my grandfather grew up where I would be now if he hadn't come to America. |
Мне кажется, я просто хотел узнать, где вырос мой дед где бы я был сейчас, если бы он не уехал в Америку. |