| For example, 603 million women still live in countries where domestic violence is not a crime. | Например, 603 млн. женщин до сих пор живут в странах, где насилие в семье не является преступлением. |
| Trust is a powerful and important analysis of ten essential areas where trust in national life has broken down. | Доверие - это мощное и серьезное средство проведения анализа в десяти важнейших областях, где доверие к жизни в стране было подорвано. |
| The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. | Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
| Appeal: filed with the Dispute Tribunal, where the case remains under consideration. | Апелляция: подана в Трибунал по спорам, где в настоящее время это дело находится на рассмотрении. |
| Incorporating the equality principle will create incentives to end discrimination and adopt affirmative-action measures or temporary special measures where barriers exist and persist. | Включение принципа равенства создаст стимул для того, чтобы положить конец дискриминации и принять антидискриминационные меры или временные специальные меры в тех областях, где по-прежнему существуют препятствия. |
| The architecture for accountability will have to be built from the grass-roots level, where most of the impacts of development will be felt. | Систему обеспечения подотчетности будет необходимо создавать с низового уровня, где последствия развития будут ощущаться в наибольшей степени. |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| In countries where the workforce is very young, the formal labour market may not provide opportunities for all. | В странах, где рабочая сила является очень молодой, на трудовом рынке формального сектора экономики может не хватать возможностей для всех. |
| Accordingly, additional comments are provided only where deemed necessary. | Поэтому дополнительные замечания приводятся ниже лишь там, где это необходимо. |
| Strong links should be enabled through the regions to the global level, where specific commitments are made and overseen. | Следует наладить тесные связи в регионах и на глобальном уровне, где берутся конкретные обязательства и осуществляется контроль за их исполнением. |
| In South Africa, where most refugees live in urban areas, episodes of xenophobic violence continued, despite efforts to promote tolerance. | В Южной Африке, где большинство беженцев проживает в городских районах, несмотря на усилия по поддержке толерантности, по-прежнему имели место вспышки насилия на почве ксенофобии. |
| In Somalia, UNDP supported 13 mobile courts in areas where formal justice was previously not available. | В Сомали ПРООН поддержала функционирование 13 передвижных судов в районах, где формальные система правосудия ранее отсутствовала. |
| Making justice services available can also involve construction of courthouses in areas where previously none existed. | Обеспечение доступности судебных услуг может также включать строительство помещений для судов в районах, где их ранее не существовало. |
| Major progress is also visible in regard to primary education, where enrolment gaps between boys and girls are closing. | Достижение значительного прогресса заметно и в области обеспечения начального образования, где сокращается разрыв в показателях охвата мальчиков и девочек начальным образованием. |
| In countries where the practice is not widespread, such as Cyprus and Slovenia, data availability may be limited. | В странах, где эта практика не получила широкого распространения, таких как Кипр и Словения, доступность соответствующих данных может быть ограничена. |
| Users can compare a baseline scenario and a projected scenario where proposed transport policies are implemented. | Пользователи могут сравнивать базовый сценарий и прогнозируемый сценарий в тех сферах, где проводится предлагаемая транспортная политика. |
| In all cases, the result of the test shall be attributed to this point, independent of where first contact occurs. | Во всех случаях результат испытания относится к этой точке независимо от того, где происходит первый контакт. |
| The accelerations shall be measured at the location where the hydrogen storage system is installed. | Значения ускорения измеряют в том месте, где установлена система хранения водорода. |
| IRU informed TIRExB about internal frictions in the national association in the Republic of Moldova, where opposing parties were claiming leadership of the association. | МСАТ проинформировал ИСМДП о внутренних разногласиях в национальном объединении Республики Молдова, где противоборствующие стороны борются за руководство объединением. |
| Consequently, even basic efficiency owing to knowledge of locations where cheaper fuel was available could not be realized. | В результате не было возможности добиться даже элементарной экономии средств благодаря знанию тех точек, где топливо дешевле. |
| The humanitarian country team used the allocation to expand humanitarian activities into high-needs areas where humanitarian partners had no prior presence. | Гуманитарная страновая группа использовала эти средства для расширения гуманитарной деятельности на сильно нуждающиеся области, где гуманитарные партнеры ранее не присутствовали. |
| The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. | Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой. |
| Railway transport should be promoted where its use is viable and rail networks already exist. | Следует развивать железнодорожный транспорт там, где его использование практически возможно, а сеть железных дорог уже существует. |
| The patrols have contributed to a general decrease in gender-based violence in the areas where they have been conducted. | Благодаря такому патрулированию произошло общее сокращение масштабов насилия на гендерной почве в тех районах, где оно проводилось. |
| It is unclear where exactly the marking machines will be housed. | Не ясно, где именно будут размещаться маркировочные машины. |