| Where the additive formula went wrong, where my initial projections failed. | Где добавочная формула не сработала, а где первоначальное предположение провалилось. |
| Where, tell me exactly where Mona. | Где он, Мона, покажи точнее. |
| Where we buried Locke, where they lived. | Где мы похоронили Лока, там, где они жили. |
| Where tourism is well managed and, particularly, where ecotourism is being developed, biodiversity benefits. | Там, где осуществляется эффективное регулирование туризма и особенно развивается экотуризм, это идет на пользу биоразнообразию. |
| Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. | Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
| A case in point is Afghanistan, where the Security Council has been actively involved for many years. | Наглядным примером тому служит Афганистан, где Совет Безопасности в течение многих лет осуществлял активную деятельность. |
| In 1990, he obtained political asylum in Switzerland, where he continued to denounce human rights violations in his country. | В 1990 году он получил политическое убежище в Швейцарии, где продолжил деятельность по разоблачению нарушений прав человека в своей стране. |
| She used to work at the parliament buildings, where she was threatened by colleagues. | Она работала в здании парламента, где слышала угрозы в свой адрес со стороны коллег. |
| He was taken to a security prison, where there were only political prisoners. | Он был помещен в специзолятор, где содержались только политзаключенные. |
| 2.3 The complainant managed to obtain travel documents for Canada, where he requested asylum on 4 February 2003. | 2.3 Заявителю удалось получить проездные документы для въезда в Канаду, где 4 февраля 2003 года он попросил об убежище. |
| He moved to Kyrgyzstan and then to Kazakhstan, where he was granted UNHCR refugee status on 26 August 2009. | Он переехал в Кыргызстан, а затем в Казахстан, где 26 августа 2009 года УВКБ предоставило ему статус беженца. |
| They further claim that they originate from a dangerous region where terrorists, military and other armed groups are waging war. | Они далее утверждают, что являются выходцами из опасного региона, где идет война между террористами, военными и другими вооруженными группами. |
| An encouraging example was the Netherlands, where civil society had successfully lobbied for de-criminalizing service providers assisting irregular migrants. | Положительным примером могут служить Нидерланды, где гражданское общество добилось декриминализации поставщиков услуг, оказывающих помощь незаконным мигрантам. |
| It is particularly important in areas such as communications, where increased competition and technological advances have driven down market prices. | Это особенно важно в таких областях, как связь, где благодаря усилению конкуренции и техническому прогрессу произошло снижение рыночных цен. |
| It has recently expanded in East and West Africa and the Middle East, where major new programmes are being implemented. | В последнее время расширилась его деятельность в Восточной и Западной Африке и на Ближнем Востоке, где ведется осуществление новых крупных программ. |
| Further violations were documented during civilian disarmament in Jonglei State where gross violations against children were reported. | Дополнительные нарушения были зафиксированы во время разоружения гражданского населения в штате Джонглей, где, по сообщениям, в отношении детей допускались грубые нарушения. |
| To support the Congolese authorities in risk mapping, MONUSCO continued its work on identifying areas where armed conflict posed a risk to peacebuilding. | С целью помочь властям Конго в деле картирования опасных зон, МООНСДРК продолжила работу по определению территорий, где вооруженные конфликты создавали угрозу для процесса миростроительства. |
| The forums were also organized at the subdistrict level, where they facilitated extensive and enthusiastic dialogue within and between different communities. | Были также организованы форумы демократического правления на подрайонном уровне, где они содействовали осуществлению широкого и воодушевленного диалога между различными общинами. |
| We have maintained and strengthened stability and national unity in a country where 140 ethnicities and 17 religious groups are represented. | Мы сохранили и укрепили ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКУЮ СТАБИЛЬНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО в стране, где проживают представители 140 этносов и 17 конфессий. |
| In Kazakhstan, we face migration pressure in certain regions of the country where illegal immigrants destabilize local labor markets. | Мы, в Казахстане, сталкиваемся с миграционным давлением в отдельных регионах страны, где незаконные трудовые мигранты дестабилизируют местные рынки труда. |
| Infrastructure should be built only in places where this leads to the development of new businesses and jobs. | Необходимо строить только там, где строительство приведет к развитию новых бизнесов и созданию рабочих мест. |
| This happened almost 300 years ago by Anyrakay where the Kazakh people united. | Так было почти 300 лет назад у Аныракая, где объединились казахи. |
| Growing populations in least developed countries created a strong demand for housing, particularly in cities where demographic expansion was the strongest. | ЗЗ. Растущая численность населения наименее развитых стран вызвала большой спрос на жилье, особенно в городах, где демографическая экспансия была наиболее заметной. |
| The Board's audit was performed at ITC headquarters in Geneva where all its functions are based. | Комиссия провела ревизию в штаб-квартире ЦМТ, расположенной в Женеве, где находятся все его функциональные подразделения. |
| Now they are being concentrated where they best belong. Namely: | Сейчас их выполнение сосредоточено там, где для этого имеются наилучшие условия, а именно: |