Rent affordability issues are more widespread in developing countries where rental housing is even less available. |
Вопросы ценовой доступности аренды чаще возникают в развивающихся странах, где фонд съемного жилья еще более ограничен. |
Please also indicate, where relevant, the lack of implementation of the previous recommendations of the Committee. |
Также просьба указать, где это уместно, случаи несоблюдения предыдущих рекомендаций Комитета. |
Formed police units also provided additional protection measures for United Nations assets and personnel and public order management, where necessary. |
Сформированные полицейские подразделения также обеспечивали, где это необходимо, дополнительную охрану активов и персонала Организации Объединенных Наций и общественный порядок. |
However, even where such legislation exists, in practice it is frequently poorly implemented or monitored. |
Однако даже там, где такое законодательство существует, на практике оно зачастую плохо осуществляется или контролируется. |
Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses. |
Даже там, где судебные системы эффективны и хорошо обеспечены ресурсами, они не могут нести на себе бремя рассмотрения всех предполагаемых нарушений. |
Agreed and changed to "maize" except in the rationale and incident report form, where the original text should be kept. |
Согласовано и изменено на "маис", кроме обоснования и формы сообщения об инцидентах, где следует сохранять исходный текст. |
A comprehensive package focusing on public investments is called for in this area, where the opportunity for ecosystem protection also exists. |
В этой области, где также имеются возможности для охраны экосистем, требуется разработать комплексный пакет мер по привлечению государственных инвестиций. |
The impact of global digital trends is also evidenced in meeting rooms, where increasing numbers of participants are carrying mobile devices. |
Последствия мировых тенденций в области развития цифровых технологий видны и в залах заседаний, где все больше участников, имеющих мобильные устройства. |
The Middle East region, where UNRWA operates, is unstable and prone to outbreaks of conflict. |
З. Ближневосточный регион, где действует БАПОР, характеризуется нестабильностью и частыми вспышками конфликтов. |
However, the Independent Expert has indicated where these sources may be found. |
В то же время Независимый эксперт указала, где с этими источниками можно ознакомиться. |
Many small farmers live in remote areas where the provision of financial services is virtually non-existent and production risks are very high. |
Многие мелкие фермеры проживают в отдаленных районах, где финансовые службы практически отсутствуют, а производственные риски являются весьма высокими. |
Youth unemployment is the highest in the Middle East and North Africa, where more than one in five economically active young people are unemployed. |
Безработица среди молодежи является самой высокой на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где более одного из пяти экономически активных молодых людей не имеют работы. |
He also visited Kandahar Province, where he met the Governor and the Provincial Council. |
Он также посетил провинцию Кандагар, где встретился с губернатором и членами Совета провинции. |
There has been some reduction in the intensity of fighting in areas where UNSMIS has established its presence. |
В районах, где МООННС утвердила свое присутствие, произошло некоторое снижение интенсивности боевых столкновений. |
The second stage is at the border, where such expertise is necessary for identifying sensitive exports. |
Второй этап приходится на границу, где такие знания нужны для установления факта экспорта чувствительных товаров. |
The arson occurred in Drenovc/Drenovac village, where the construction of 13 additional houses for Kosovo Serb returnees has begun recently. |
Поджоги имели место в деревне Дреновиц/Дреновак, где недавно началось строительство еще 13 домов для возвратившихся косовских сербов. |
Formal reintegration has contributed stabilizing effects in the north and west, where the programme has had most success. |
Официальная реинтеграция способствовала стабилизации положения на севере и западе, где реализация программы была наиболее успешной. |
As a result, the numbers of peaceful demonstrators increased in the most recent phase in areas where the observers were present. |
В результате на самом последнем этапе в тех районах, где присутствовали наблюдатели, многочисленнее стали мирные демонстранты. |
The Hmong were also represented at ministerial level and in provincial administrations, where their number had increased 12 times. |
Хмонги также работают в министерствах и органах власти провинций, где их число увеличилось в 12 раз. |
Mr. Thornberry said that the Committee was interested in the operations of foreign corporations in territories where indigenous communities lived. |
Г-н Торнберри говорит, что Комитет хотел бы знать о деятельности иностранных корпораций на территориях, где проживают общины коренных народов. |
Similar phenomena occurred in Europe, where husbands sometimes killed their wives if they found they had been unfaithful. |
Подобное случается и в Европе, где мужья иногда убивают жен, совершивших супружескую измену. |
They had factories in countries such as India where serious human rights abuses had been reported. |
Эти корпорации имеют предприятия в других странах, в частности в Индии, где, как сообщалось, отмечались случаи серьезных нарушений прав человека на этих предприятиях. |
The Board noted a strong consistency in the findings of OIOS and aspects of its own findings where relevant. |
Комиссия отметила явное соответствие между выводами УСВН и отдельными аспектами своих собственных выводов, где это применимо. |
Liaison and engagement at the local level were important instruments towards the building of stability where signs of cooperation encouraged it. |
Связь и взаимодействие на местном уровне являлись важными инструментами обеспечения стабильности там, где этому благоприятствовали признаки сотрудничества. |
In places where an embassy or consulate exists, it is usually made directly at the embassy. |
В тех местах, где имеются посольства или консульства, налоги, как правило, взимаются в посольстве. |