| In Trieste a network of state schools operates where students study and speak Slovenian. | В Триесте действует сеть государственных школ, где учащиеся обучаются и разговаривают на словенском языке. |
| Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. | Некоторые из этих лиц вернулись к своим родственникам и поселились в своих родных деревнях, где жили до этого. |
| Lao's high rates of child malnutrition and child mortality severely increased in the Northern Highland provinces, where most Hmong communities live. | Высокие показатели недоедания и смертности детей резко возросли в северных горных провинциях Лаоса, где проживает большинство общин народностей хмонг. |
| The following morning, he was taken to a nearby forest, where he was subjected to a mock execution. | На следующее утро его вывезли в соседний лес, где имитировали казнь. |
| Kim Im Bok resided apart from her family in Yanbian, where she was employed. | Ким Им Бок проживала отдельно от семьи в Яньбьяне, где нашла работу. |
| Mr. Shaqibel used to reside in the Kingdom of Saudi Arabia, where he was born. | Г-н Шакибел ранее проживал в Королевстве Саудовская Аравия, где он родился. |
| He settled in Sana'a, Yemen, where he opened a computer shop located in Al-Qasr Street. | Он поселился в Сане, Йемен, где открыл компьютерный магазин на улице Аль-Каср. |
| He was then transferred to Boossa Detention Centre, where he remains today. | Затем он был переведен в центр содержания под стражей Боосса, где и остается по сей день. |
| He usually resides in Tehran, where he works as an economist and a journalist specializing in economic analysis. | Он обычно проживает в Тегеране, где работает экономистом и журналистом, занимающимся экономическим анализом. |
| Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. | После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
| It was noted that there was a military base and paramilitary groups were present in the area where the disappearance occurred. | Было отмечено, что в районах, где произошли исчезновения, присутствуют военная база и военизированные группы. |
| United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
| A limited number of staff will be redeployed to Timbuktu, where a United Nations office is being established. | Небольшое число сотрудников будет вновь направлено в Томбукту, где в настоящее время создается отделение Организации Объединенных Наций. |
| Movement by road is challenging, particularly in Jonglei State where fighting is ongoing. | Передвижение по дорогам представляется затруднительным, особенно в штате Джонглей, где продолжаются боевые действия. |
| AMISOM is yet to deploy in Qansax Dheere, where the Ethiopian forces continue to maintain a presence. | АМИСОМ еще не развернулась в Кансакс-Дхири, где эфиопские войска сохраняют свое присутствие. |
| They followed ENDF troops to the border town of El Barde, where they settled alongside the host community. | Они последовали за войсками ЭНСО в пограничный город Эль-барде, где они обосновались в принимающей общине. |
| Humanitarian partners are providing assistance where the security situation allows. | Гуманитарные партнеры оказывают помощь, где ситуация с безопасностью это позволяет. |
| In the areas where it established itself, terrorism eliminated any possibility of programmes for economic and social development. | Там, где терроризм закрепился, он не допускает возможности реализации программ экономического и социального развития. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| The African Group encouraged Member States to exercise jurisdiction where applicable so that criminal acts would not go unpunished. | Участники Группы африканских государств призывают государства-члены осуществлять юрисдикцию там, где она применима, с тем чтобы ни одно преступное деяние не осталось безнаказанным. |
| The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. | Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
| However, disagreements repeatedly occurred concerning the question of where to draw the line. | Однако неоднократно отмечались разногласия относительно того, где следует проводить границу. |
| In all three locations where the programme was implemented, networks of young people were formed. | Во всех трех местах, где осуществлялась программа, были созданы сети молодых людей. |
| JS3 recommended that Ethiopia eliminate restrictions on the freedom of movement of independent journalists in areas where allegations of human rights abuses persisted. | В материале СПЗ Эфиопии рекомендовано снять все ограничения на свободу передвижения независимых журналистов в районах, где, по сообщениям, по-прежнему имелись случаи нарушения прав человека. |
| Considerable effort is expended on transporting prisoners to correctional facilities where there is space. | Прилагаются большие усилия для перевозки заключенных в исправительные учреждения, где есть места. |