During the Pune meeting, a number of documents that appeared to gather the various options generated in the process were identified as basic reference documents for the preparation of a draft text. |
На совещании в Пуне в качестве справочных для подготовки проекта текста был определен ряд документов, в которых, как представляется, собраны разные мнения, сформулированные в процессе работы. |
This is because to convert a vector comprising a number of distinct elements into a scalar or an index would require a process of averaging or weighting the various elements which would be open to fundamental objections. |
Это объясняется тем, что для отражения векторного исчисления, включающего в себя ряд самых разных элементов, в рамках одной шкалы или индекса, необходимо провести усреднение или взвешивание различных элементов, что не может не вызвать серьезных возражений. |
Yet a birth certificate offered many advantages in crisis situations, including legal protection, access to various services, and protection from harmful child labour, trafficking and recruitment in armed forces and groups. |
Между тем наличие свидетельства о рождении обеспечивает в кризисных ситуациях целый ряд преимуществ, таких как правовая защита, доступ к различным услугам, защита перемещенных детей и детей-беженцев от тяжелых работ, торговли людьми и набора в вооруженные силы или группировки. |
The Committee has since held a series of human rights workshops in various parts of the country with the cooperation and assistance of the Australian Government, disseminating information on human rights standards for public officials nation wide. |
С того времени Комитет провел ряд практикумов по вопросам прав человека в различных районах страны при сотрудничестве и помощи со стороны правительства Австралии, в ходе которых государственные чиновники ознакомились со стандартами в области прав человека. |
A number of training activities had been implemented at the various grades, including correspondence and in-house courses in road traffic safety, legal studies, psychology, human rights and police ethics, and the role of the police in democratic States. |
Для сотрудников разных рангов был проведен ряд учебных мероприятий, включая заочные курсы и подготовку на местах по безопасности дорожного движения, правовым вопросам, психологии, правам человека и полицейской этике и по вопросу о роли полиции в демократических государствах. |
They will not include model legislation, but samples of the legislative provisions adopted by various States will be compiled and annexed, as they become available, to illustrate a range of approaches taken by States that have already ratified. |
Они не будут содержать типового законодательства, однако примеры законодательных положений, принятых различными государствами, будут компилироваться и включаться в приложение по мере их поступления, с тем чтобы проиллюстрировать целый ряд подходов, используемых государствами, которые уже ратифицировали эти документы. |
During 1999, the Programme maintained 6 major global projects and a number of minor ones, provided 15 fellowships for various kinds of advanced training and published quarterly issues of two journals. |
В 1999 году в рамках Программы осуществлялось шесть основных крупных глобальных проектов и ряд менее крупных проектов, было предоставлено 15 стипендий для различных видов продвинутой подготовки и публиковались ежеквартальные выпуски двух журналов. |
The Committee had considered a number of proposals put forward by her delegation, relating to the nature of the Tribunal, whether it should be considered a court, the qualifications of its members, their terms of office and various technical updates to its Statute. |
Комитет рассмотрел ряд предложений ее делегации, касающихся таких вопросов, как характер Трибунала, правомочность его рассмотрения в качестве суда, квалификация его членов и сроки их полномочий, а также различного рода уточнений текста Статута технического порядка. |
Already in 2003 the UNCCD Ad Hoc Panel on Early Warning Systems proposed several indicators that could be used to develop an early warning system on desertification, as well as for assessing various natural processes, such as wind and water erosion. |
Еще в 2003 году Специальная группа по системам раннего предупреждения КБОООН предложила ряд показателей, которые могли бы использоваться в целях создания системы раннего предупреждения об опустынивании, а также для оценки различных природных процессов, в частности ветровой и водной эрозии. |
The representatives reported that the Supreme National Committee on Human Rights was the body in charge of the matter and that various steps had been taken to ascertain the whereabouts both of the persons concerned and of their families. |
Представители сообщили, что этим вопросом занимается Верховный национальный комитет по правам человека, который принял целый ряд мер для установления местонахождения как соответствующих лиц, так и их семей. |
In what is referred to as witness protection, the emergence of various programmes has occurred in Brazil in the last few years. |
Что касается защиты свидетелей, то в последние годы в Бразилии осуществляется ряд соответствующих программ, направленных на обеспечение защиты свидетелей и потерпевших. |
The law also bans the engagement of persons who have not reached the age of 18 for heavy physical work and work involving unhealthy or dangerous working conditions, and imposes various other restrictions. |
Законодательством также запрещается использование труда лиц, не достигших восемнадцати лет на тяжелых физических работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также ряд других ограничений. |
The case of Laidlaw involved insolvency proceedings pending in Canada and the United States of a multinational enterprise operating through various subsidiaries and affiliates in the United States, Canada and other countries. |
Производство по делу о несостоятельности "Laidlaw" велось в Канаде и Соединенных Штатах Америки и касалось многонациональной компании, осуществлявшей свою деятельность через ряд дочерних и аффилированных предприятий в Соединенных Штатах Америки, Канаде и других странах. |
The section on the right to physical freedom described various cases of women imprisoned in the Bata police station and jail for not having returned their marriage dowry, one of them three days before the Special Representative's visit. |
В разделе доклада о праве на физическую свободу упоминался ряд случаев, когда женщины заключались под стражу в комиссариате полиции и в тюрьме Баты за невозвращение приданого, при этом один из таких случаев имел место за три дня до приезда в страну Специального представителя. |
Within the framework of the business linkages project in Brazil, a number of TNCs have engaged in developing local supply chain partners in various sectors. |
В Бразилии в рамках проекта по налаживанию деловых связей между предприятиями ряд ТНК приступил к развитию местной сети партнеров в рамках производственно-сбытовых цепочек в различных секторах. |
The Security Council, at the request of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda, has approved various measures aimed at accelerating their work and facilitating compliance with their completion strategies. |
Совет Безопасности по просьбе МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде одобрил целый ряд мер по ускорению темпов их работы и обеспечению осуществления их стратегий завершения работы. |
A number of United Nations information centres, services and offices worldwide initiated and carried out various public information activities in the field of disarmament and arms control, including press and promotional material, workshops, special events, lectures and other programmes. |
Ряд информационных центров, служб и отделений Организации Объединенных Наций по всему миру инициировали и осуществили различные информационные мероприятия в области разоружения и контроля над вооружениями, включая подготовку печатных и информационных материалов, проведение семинаров и специальных мероприятий, организацию лекций и осуществление других программЗ. |
Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. |
Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
It noted that the Working Group had also identified a number of other topics, with various levels of priority, that had been suggested for possible future work |
Она отметила, что Рабочая группа определила также ряд других тем с различными уровнями приоритетности, которые были предложены в качестве возможных тем для будущей работы. |
During the discussion, various related topics were mentioned, including ESA activities in astrobiology, the young astrobiology network in the United Kingdom, risks of contamination caused by human missions to Mars and the agendas of future meetings of the Astrobiology Society. |
В ходе обсуждения был затронут целый ряд связанных с этим тем, в частности деятельность ЕКА в области астробиологии, молодежная астробиологическая сеть в Соединенном Королевстве, риски загрязнения в связи с полетом человека на Марс и повестки дня предстоящих совещаний Астробиологического общества. |
She emphasized that UNFPA had various mechanisms for that purpose, including the mid-term reviews which increasingly were being conducted towards the end of a programme and provided good lessons and guidance for developing and designing the new programme. |
Она подчеркнула, что для этого у ЮНФПА имеется целый ряд механизмов, включая среднесрочные обзоры, которые все чаще проводятся ближе к завершению программы и дают полезный опыт и ориентиры для разработки и составления новой программы. |
Many initiatives have been taken by the United Nations to address the issues of peace and security as well as the various dimensions of economic and social development in Africa. |
Организация Объединенных Наций в целях разрешения проблем мира и безопасности, а также урегулирования различных аспектов экономического и социального развития в Африке, предприняла целый ряд различных инициатив. |
A number of articles were published on the aims and activities of UNDCP as well as on the importance of the various conventions on the drug problem in the student journal of the Students' Forum at the University of Zurich. |
В студенческом журнале Форума студентов Цюрихского университета был опубликован ряд статей о целях и деятельности ЮНДКП, а также о важности различных конвенций по проблеме наркотиков. |
a legally binding approach before a legal analysis of the implications of the various options was undertaken and also because it could have a negative effect on the process of ratification of the Convention. |
Ряд участников подчеркнули, что только обязательные в правовом отношении варианты могут послужить гарантией прав общественности на информацию, участие и доступ к правосудию. |
Following presentations by the experts and the discussion of the various issues pertaining to the overall theme of the Seminar with the participants, the experts agreed upon a set of conclusions and recommendations. |
После представления докладов, подготовленных экспертами, и обсуждения участниками различных пунктов повестки дня, касающихся основной темы семинара, эксперты согласовали ряд выводов и рекомендаций. |