(b) Should encompass various activities as core obligations rather than focus merely on a commitment not to undertake production of fissile material for nuclear weapons. |
Ь) договор должен предусматривать целый ряд основных обязательств, а не только обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерного оружия. |
Working together with partner organizations, the Executive Directorate also conducted a number of workshops on various thematic issues, notably including the cross-border movement of cash and other bearer-negotiable instruments in South-East Asia. |
В сотрудничестве с партнерскими организациями Исполнительный директорат также провел ряд практикумов по различным тематическим вопросам, включая трансграничное перемещение наличности и других оборотных документов на предъявителя в Юго-Восточной Азии. |
A large number of splinter groups have emerged in various countries (many of these have disappeared after a short period of time). |
В различных странах появился целый ряд отколовшихся групп (многие из которых после непродолжительного периода времени прекратили свое существование). |
This note reviews a number of cartel cases from various jurisdictions in sectors which are most likely to affect the poor. |
В настоящей записке рассматривается ряд дел о картельном сговоре, имевших место в различных юрисдикциях в секторах, которые в наибольшей степени затрагивают бедные слои населения. |
During the question-and-answer session that followed, the meeting discussed and clarified a number of aspects regarding the various presentations. |
В ходе последующих ответов на вопросы участники совещания обсудили и уточнили ряд моментов, прозвучавших в ходе выступлений. |
Several countries are studying various options to mobilize sustainable financing, such as national HIV trust funds, mandatory earmarks in ministry budgets and new tax levies on telecommunications and airline tickets. |
Ряд стран изучают различные возможности привлечения устойчивого финансирования, например в рамках национальных трастовых фондов борьбы с ВИЧ-инфекцией, обязательных ассигнований в бюджетах министерств и новых налоговых сборов на услуги электросвязи и авиабилеты. |
Despite the adoption of various instruments since 1948, as well as the holding of two world conferences and the efforts made in the space of three decades to combat racism and racial discrimination, those horrors persisted in various forms and manifestations. |
Несмотря на то, что в период после 1948 года был принят целый ряд документов, проведены две всемирные конференции и прилагались усилия в течение трех десятилетий, посвященных борьбе против расизма и расовой дискриминации, это бедствие по-прежнему продолжает существовать в различных формах и проявлениях. |
UNAMA, in close coordination with the Electoral Assistance Division of the United Nations, has met with various interlocutors to ascertain their views on various possible approaches to conducting the elections and to stress the need to start the necessary preparations soon. |
МООНСА в тесной координации с Отделом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов провела ряд встреч с различными партнерами в целях выяснения их мнений относительно возможных подходов к проведению выборов, а также для того, чтобы подчеркнуть важность скорейшего начала необходимых подготовительных мероприятий. |
The source forwarded to the Government various new elements of information from various sources, which the Working Group will consider in this opinion. |
Источник препроводил Рабочей группе ряд новых сведений, которые поступили из различных источников и которые будут рассмотрены Рабочей группой в настоящем Мнении. |
Between 2008 and 2012, while considering the periodic reports of various State parties, the Committee has taken into account the various challenges that women face in the full enjoyment of their economic, social and cultural rights and has issued specific recommendations in this regard. |
В период 2008-2012 годов в ходе рассмотрения периодических докладов государств-участников Комитет учитывал различные вызовы, с которыми сталкиваются женщины в процессе полного осуществления своих экономических, социальных и культурных прав, и сформулировал в этой связи ряд конкретных рекомендаций. |
From 2006 to 2013, the Panel identified various natural resource governance issues, notably the illegal allocation of forest resources through the misuse of private use permits. |
С 2006 по 2013 год Группа выявила ряд проблем с точки зрения управления природными ресурсами, в частности незаконное распределение лесных ресурсов вследствие неправомерного использования разрешений на частную эксплуатацию. |
In the case of multiple convictions for a range of offences, various rules have been established to limit the maximum period of sentence execution. |
В случае нескольких наказаний или нескольких преступлений устанавливается ряд правил, призванных ограничить максимальный срок отбывания наказания. |
Even prior to the adoption of the Monterrey Consensus and other subsequent development-related initiatives, his Government had taken various steps to fulfil its international obligations. |
Еще до принятия Монтеррейского консенсуса и других последующих инициатив в области развития его правительство предприняло ряд шагов, направленных на выполнение его международных обязательств. |
The Government also holds various cultural events to help migrant workers adapt to life in Korea and to promote and maintain their cultural diversity. |
Правительство также организует ряд культурных мероприятий, имеющих целью содействие трудящимся-мигрантам в их адаптации к жизни в Республике Корея и сохранение их культурного многообразия. |
As Korea is rapidly developing into a multicultural society, the Government has pursued various cultural programmes and projects to heighten the awareness and understanding of multiculturalism. |
Поскольку Республика Корея быстро превращается в мультикультурное общество, правительство разработало ряд культурных программ и проектов по повышению информированности и понимания культурного многообразия. |
Although the national Government annulled various by-laws between 2002 and 2011, the State party has not taken any action towards those by-laws which constitute discrimination against women. |
Хотя с 2002 по 2011 год национальное правительство отменило ряд подзаконных нормативных актов, государство-участник не приняло никаких мер по отношению к тем подзаконным нормативным актам, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин. |
That situation prompted various hunger strikes by Syrian refugees in 2013 and incidents of suicide in protest against their detention (arts. 11 and 16). |
Такая ситуация спровоцировала в 2013 году целый ряд голодовок сирийских беженцев и случаев самоубийств лиц в знак протеста против их содержания под стражей (статьи 11 и 16). |
In order to address the country's growing vulnerability to natural disasters and its various humanitarian needs, his Government had designed a number of national and local mechanisms for risk reduction and management. |
В целях решения проблемы возрастающей уязвимости страны в отношении стихийных бедствий и различных гуманитарных потребностей правительством разработан ряд общенациональных и местных механизмов по сокращению рисков и управлению ими. |
In the light of increasing threats of global terrorism, a number of initiatives have recently been undertaken by various intergovernmental and non-governmental organizations with the aim of ensuring security in the global trade and transport. |
В свете растущих угроз глобального терроризма недавно различными межправительственными и неправительственными организациями был предпринят ряд инициатив в целях обеспечения безопасности в сфере глобальной торговли и транспорта. |
The United Nations system has conducted a number of evaluations of their various South-South cooperation activities over the past two years. |
Система Организации Объединенных Наций провела ряд оценок хода осуществления разных своих мероприятий в области сотрудничества Юг-Юг в течение двух последних лет. |
Also, a number of other national Governments, various components of international organizations and non-governmental organizations have all provided information and have made relevant people available for witness interviews. |
Кроме того, предоставляли информацию и соответствующих лиц для опросов свидетелей целый ряд правительств других стран, различные компоненты международных организаций и неправительственные организации. |
Economic growth should be directed mainly at the creation of decent jobs, and Italy was supporting several projects to facilitate youth entrepreneurship and enterprise development in various countries. |
Экономический рост следует направлять главным образом на создание достойных рабочих мест; Италия поддерживает ряд проектов, направленных на развитие предпринимательства среди молодежи и на создание предприятий в различных странах. |
A number of the cases handled (totalling 13) were closed for various reasons, including lack of jurisdiction and withdrawal by the complainants. |
Ряд рассматривавшихся дел (в общей сложности 13) были прекращены по разным причинам, в том числе из-за отсутствия необходимых полномочий и отзыва жалоб истцами. |
In the Russian Federation several activities are undertaken to improve the work of State institutions on combating racial discrimination, ethnic strife and various forms of extremism. |
В Российской Федерации проводится ряд мероприятий, направленных на совершенствование работы государственных органов по противодействию расовой дискриминации, этнической розни и различным формам экстремизма. |
In Afghanistan, a number of natural disasters of various scales were recorded during the reporting period, affecting 280,000 people and damaging or destroying 35,000 houses. |
В Афганистане в течение отчетного периода был зарегистрирован ряд стихийных бедствий различного масштаба, которые затронули жизни 280000 человек и привели к повреждению или разрушению 35000 домов. |