| A number of security sector reform principles were highlighted in the first report of the Secretary-General and have been emphasized at the various regional workshops that Member States have supported. | Ряд принципов его реформирования был освещен в первом докладе Генерального секретаря и подчеркивался на различных региональных семинарах, поддержанных государствами-членами. |
| His Government had taken a number of legislative and administrative measures to enhance children's access to education and health facilities and to protect them from various forms of abuse. | Его правительство приняло ряд законодательных и административных мер по расширению доступа детей к образованию и медицинским учреждениям и их защите от различных форм злоупотреблений. |
| ISDEMU has conducted a series of institutional capacity-strengthening activities, including training of public servants and civil society in various subjects relevant to domestic violence. | ИСДЕМУ провел ряд мероприятий по укреплению институциональных возможностей, в том числе путем обучения и повышения информированности государственных служащих и представителей гражданского общества по ряду тем в области насилия в семье. |
| In that decision, which had major international implications, the Court applied various standards that had already been recognized by other specialized international bodies. | В своем решении, которое получило большой международный резонанс, суд признал целый ряд стандартов, уже применяемых другими специализированными международными органами. |
| That involved the full range of economic activities required to take a product from conception through the various phases of production and, eventually, commercialization. | Эти действия включают целый ряд экономических мер, необходимых для того, чтобы тот или иной продукт прошел все этапы производства - от замысла до конечной коммерческой реализации. |
| As regards SMR, these prescriptive texts may raise various questions: | С точки зрения ВСР эти нормативные документы могут вызвать ряд вопросов: |
| The representative of the Russian Federation put forward various arguments supporting the urgent need for a new convention, in particular, the rapid development of the international high-speed train network. | Представитель Российской Федерации выдвинул ряд аргументов в поддержку настоятельной необходимости новой конвенции, сославшись, в частности, на быстрое развитие международной высокоскоростной железнодорожной сети. |
| The Joint Meeting enclosed the various invitations to carry out further work, in particular: | Совместное совещание включило ряд просьб о проведении дальнейшей работы, в частности: |
| Through the Commission on the Status of Women, the organization has signed various statements with other organizations on women's issues. | При содействии Комиссии по положению женщин организация, совместно с другими организациями, подписала ряд заявлений, касающихся положения женщин. |
| Moreover, various participants noted that the elements of the integrated approach were broadly aligned with the scope of work under the Strategic Approach. | Кроме того, ряд участников отметили, что элементы комплексного подхода в целом соответствуют сфере охвата работы в рамках Стратегического подхода. |
| It was noted that various details were yet to be finalized in Basel III, some of which continued to pose complex regulatory challenges. | Было отмечено, что в третьем Базельском соглашении еще предстоит уточнить ряд деталей, часть которых по-прежнему вызывает у регуляторов серьезные трудности. |
| Furthermore, the typical collective action problems affecting multilateral banks were more easily resolved because member countries had various similarities and a common developmental vision. | Кроме того, типичные проблемы коллективных действий, характерные для многосторонних банков, решаются проще, поскольку страны-учредители объединяет ряд сходств и единое видение развития. |
| The experts examined various conventional views on the benefits associated with value chains and related flows of foreign direct investment (FDI). | Эксперты изучили ряд традиционных представлений о выгодах, связанных с цепями создания стоимости и соответствующими потоками прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| The Government paid particular attention to children, who were the subject of various provisions of the Constitutional Charter and the new Criminal Code. | Положение детей является предметом пристального внимания правительства, которое посвятило этому вопросу ряд положений в Конституционной хартии и новом Уголовном кодексе. |
| Moreover, there are various individual rights and principles that are directly expressed in a number of provisions in the Swedish Constitutional Laws or other statutes. | Кроме того целый ряд индивидуальных прав и принципов прямо закреплены в некоторых положениях конституционных законов Швеции или в других нормативных актах. |
| The government has also organized various program, workshops and seminars to develop professionalism of the media. (Recommendation 51) | Правительство запустило также ряд программ, практикумов и семинаров по повышению профессионального уровня СМИ. (Рекомендация 51) |
| Specialized seminars and conferences have been conducted by various research centers and all of them have helped to deepen understanding of democracy in Bhutan. | Ряд исследовательских центров провел специализированные семинары и конференции, и все они помогли углубить понимание демократии в Бутане. |
| It has taken various steps including opening more public kindergartens; there are currently 49 public kindergartens, fully furnished and equipped with learning resources, educational games and indoor and outdoor play areas. | В этой связи Советом был предпринят ряд шагов, в том числе открыты новые государственные детские сады; в настоящее время насчитывается 49 государственных детских садов, оснащенных всем необходимым оборудованием и обучающими материалами, развивающими играми, игровыми комнатами и площадками на улице. |
| Much time had been spent discussing and clarifying various issues, including the very principle of harmonization, and had led to several interpretations. | Много времени было посвящено обсуждению и уточнению различных вопросов, включая сам принцип обеспечения согласованности, которому был дан целый ряд толкований. |
| The Commission noted that the Office had successfully implemented a number of projects as well as carried out various activities related to subregion-specific development priorities. | Комиссия отметила, что это Отделение успешно осуществило ряд проектов и различных мероприятий, связанных с приоритетами развития данного субрегиона. |
| These constitutional provisions have been further elaborated in relevant laws relating to various aspects of the exercise of rights by persons belonging to the communities in different areas. | В развитие этих конституционных положений был принят ряд законов, касающихся конкретных аспектов реализации представителями этих общин своих прав в различных областях. |
| The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. | В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека. |
| This regional cluster brings together various services that provide: | Эта региональная организация оказывает целый ряд услуг, включая: |
| The Government devised various strategies, packages and action plans that have helped to ensure the achievement of MDGs regarding the reduction of child and maternal mortality rate. | Правительство разработало целый ряд стратегий, пакетов мер и планов действий, которые способствовали достижению ЦРТ в области сокращения детской и материнской смертности. |
| In recent years a number of various environmental information systems have been developed in the Republic of Moldova to meet the requirements of the national legislation and international obligations. | За последние годы в Республике Молдова были разработаны ряд информационных систем по окружающей среде в виду выполнения требований национального законодательства и соблюдения международных обязательств. |